|
Publié le 14/12/2007 à 13:10
Par algerian_artist
AIME TON PROCHAIN !
Je te conseille d’aimer ton prochain Même si les dures paroles t'affectent de chagrin
Même si l'on te critique après C'est pour alléger tes péchés
Continue dans la bonne voie Ta vie sera longue de surcroit.
Si tu écoutes l'un et l'autre Tu t’épuiseras sur ta route
On te ressassera les histoires du passé Pendant que les hommes édifient des cités
Passifs nous observons Oasifs nous demeurons.
Restes donc à ta place Gardes la dignité et ta race
Fais la sourde oreille Bannis tout soupçon rebelle
Pars au loin, tu auras la paix au coeur Et jouis de la part de ton bonheur.
Si tu écoutes autrui La bonté te sera bannie
A ton insu, tu iras vers l’abîme Alors que tu es innocent et infime
Ainsi va la vie !!
Texte original en berbère (inspiration chanson C.KHEDDAM)
DI LA3BAD HEMMEL (chantée par NOUARA)
Wessagh-k di le3bad hemmel Ma d lhedra n medden tdur-ik Ma d wid i k-yes3an d ccghel Deg webrid yelhan kemmel Ur k-issenqas di la3mer-ik
Ma tselled i wagi d wihin Kulci a t-tegged deg webrid A d-hkkun tiqdimin Kra din macci d ajdid Irgazen bnan timdinin Nekwni me3id nestswali
Qqim deg wemdiq-ik telhid Egg sser ghef yiman-ik Err iman-ik ur teslid Kkes ccek izedghen ul-ik Ba3ed akken ats-thennid Fares di ddunit lehq-ik
Ma tselled i lhedra n-wiyid Deg-wul-ik tekkes rrehma Kes mazal-ik d nniyya Akka d zzman tetswalid Ddunit akka i telha.
Publié le 14/12/2007 à 13:12
Par algerian_artist
ALGERIEN
Algérien je le suis et le serai Je veux être moi-même et non étranger
Si on m’interroge, je dirai que j’ai des ancètres oubliés Dont j'ai chanté la gloire et la fierté Sans écouter autrui, signe de lacheté.
Mes racines vont loin et sans frontière Elles parcourent l'Algérie entière.
Sont ignorants, qui prétendent le contraire. Je creuserai canal pour les arroser d’une manière A faire pousser des arbres de la terre.
Car mes racines vont très loin J'ai en mémoire ce que dit l'ancien :
"Prends soin mon fils, gare à la sécheresse Nettoies les rigoles et arrose les racines, sans cesse Sinon le soleil les brûlera, un jour de détresse."
Je ne te crois pas, menteur Quand tu me dis que je viens d'ailleurs….
Mon père et grand-père m'ont transmis un héritage Et dires de nos ancêtres, les sages.
Mon nom ne changera jamais Et je n'écouterai plus les autres, désormais.
Texte original en berbère (inspiration chanson C.KHEDDAM)
D AZDAYRI
D azdayri akka i zrigh Ur lligh d wa d wihin Win d-innan ad as-inigh Widen-iw macci d wiyednin Achal yissen zuxxegh rnigh Ur sellegh i lhedra n wis-sin
Izuran-iw ghezzifit Ughen-d lezzayer merra Win i d-yennan wezzilit Winna ur yessin ara A sen-rregh targa i tissit Akken at-tgem ttejra
Ruhen di lqa3a ghemqen Cfigh yekka-yi-d wemghar Yenna-k a mmi hader-iten Ghurek a ten-tegged iw ghurar Nger teregwa ssew-iten M’ulach itij a ten-issgher
Ur uminegh ma tennid-i-d Nek usigh-d anis nniden Baba d jeddi yenna-yi-d Hekkun-d imezwura nnsen Ur d-t3awadegh isem ajdid Ur sellegh i ka d-qqaren
Publié le 14/12/2007 à 13:16
Par algerian_artist
MA CHERE LANGUE MATERNELLE
Tu m’as ôte la parole de mon enfance Croyant me réduire en silence
Si ma langue refuse une autre étrangère Je prendrai la plume pour l’écrire même de ma civière
Du seuil de ma montagne, je monterai la sentinelle Malgré la chape de silence, la parole sera éternelle
Il arrivera une autre génération qui refusera le silence Sans rien dire se servira même sous la sentence
Inutile de la couvrir avec un tamis incertain Car son soleil brillera un jour prochain
Que viendra son tour de parole avec sa langue fière Et qu’elle suivra la voie de ses ancêtres, les berbères
Si la parole est sous la dalle scellée De la tombe, elle fera entendre sa voie innée
Afin que justice lui soit rendue sans grâce Par des hommes perspicaces et tenaces
Et que ces derniers le sachent immédiatement Avant qu’il ne soit trop tard, définitivement.
Texte original en berbère (inspiration chanson C.KHEDDAM)
TEKKSED AWAL SEG MI
Tekksêd awal seg mi Tdjaàled ad ssusmegh Iles ma yugi ad yini S ufus iw a tid ketbegh Ghas tekksêd iyi izêri F teghmert iw ad àassegh
Terrîd i wawal lghum Akken lhedra trûh mebàid Muqel zdat k xemmem La iteddu ljil d ajdid Ur iqebbel ad yessusem Ur k iqqar aha efk iyi d
S tsusmi a d yawi lêhq is Macci d aghummu ugherbal Yzêra ad yecreq yitîj is Yzêra a tid isâh wawal Ma yetbaà abrid n widen is D ayen i yesàa d rras n lmal
Ma qqwlent fellas tmedlin Ad isewwel ddaw wakal Lhêq is fellas ad nadin Igad iwezznen awal I wid d igwran ad walin Uqbel a ten ifut lhâl
Publié le 14/12/2007 à 13:17
Par algerian_artist
REVE D’ARTISTE
C’est songer avec sa voix douce et mélancolique Pour distraire ses nuits blanches et nostalgiques.
L’esprit habité de continuelles passions, De tolérance, sagesse et d’ambitions.
Il procure joie et tendresse Et garde pour lui, la tristesse.
Quand on lui esquisse un sourire, Il est comble de joie, mais ne peut rire.
On croit qu’il est le plus heureux Mais au fond, il est malheureux.
Il espère de jour en jour Pour un monde plein d’amour.
Patient avec le destin, pour un monde meilleur, Son âme se consume d’heure en heure.
Se noie dans sa mélodie Se perd dans sa mélancolie.
Tel un dément en fureur, Au fond, ce n’est qu’un rêveur.
Texte original en berbère (inspiration chanson C.KHEDDAM)
TIRGA UFENNAN
D acu i d yetfekkir D ssût hêninen S itekksen lhîr Ur yeggan udan Yetnus yetwettîr
Aqerru yaàmer S lhawa dima Lmux ihedder Anda yetghima Yettekki f lewtâr Yethîbbi nnesma
Yezha i medden Yetru i yiman is Im ara s d dêsen Yessefrâh ul is Nutni ad djaàlen Ulac axir is
Yetradju ass s wass Isêbber i lmektub D win i d ddwa s Rrûh is yetdub Yeghreq di leghwna s Amzun d ameslub
Publié le 14/12/2007 à 13:19
Par algerian_artist
A CELUI QUI PARTIRAS !
O toi, qui partiras un jour, Porte mon salut fraternel et d'amour
A tous mes parents et amis Que mon cœur languit.
L'absence est longue et interminable Pour vous et pour moi, mes semblables
Mon âme se désespère de jour en jour En veillant des nuits blanches, sans amour Sans sommeil et sans espoir, de voir le jour.
Va ami, rapporte moi de ses nouvelles Je compte sur toi, ami éternel
Dès que tu auras franchi la mer mouvementée Je t'attendrai avec espoir et esprit tourmenté.
Sois mon messager, oiseau faucon Fends les cieux comme un dragon
Vas vers ma bien-aimée, fleur du jour Dis lui, que je la verrai peu être un jour.
Texte original en berbère (inspiration chanson C.KHEDDAM)
A WIN IRUHEN
A win iruhen Siwed-iyi slam-iw Sal ghef yehviven Yakw d lwaldin-iw D wid a3zizen Icelha lxater-iw
Lghiva tdul Fellawen d felli Ata ixaq wul Mara d-yemmekti Yet3awaz id ttul Iruh nadam felli
Ruh ay ameddakwel Err-iyi-d lexbar Fella-k ar netskel Mi tzegred levhar Rgigh-k s la3jel La3qel yeheyyer
A lvaz a k-cegg3agh Di tignaw 3alli Awed gher win hemmlegh Anda yettili Am wassa a t-zregh Deg wass n l3ali
|
|
<
|
Sep. 2008 |
|
| L |
M |
M |
J |
V |
S |
D |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | | | | | |
Noter ce blog :
1 connecté
7620 visiteurs
Ce blog est classé 198ème
Score de ce blog : 4,6
Aucun blog favori enregistré.
|