Ce que j'écoute à fond en ce moment ! Arashi au début je détestais. Même avec le beau Jun Matsumoto dans la bande, je n'aimais pas (oui oui je vous apprend que la musique s'écoute avec les yeux xD. Bon non en fait, mais pour la mauvaise musique, oui xD). Mais le pire c'est que j'ai fini par m'habituer et aimer ! Je pense aussi que Johnny's entertainment fait bien de faire participer les membres de ses boysbands à un maximum de dramas, car quand on connait les bonhommes, qu'ils nous ont fait sourire et même tiré des petites larmes, en écoutant leur musique on est plus si objectif. Comme ce que mon frère ferait serait toujours merveilleux par exemple, en écoutant à nouveau Arashi j'écoute un boysband que par avance j'aime déjà du coup ! Ca aide. Désolée pour cette petite analyse psychologique de la chose ^^.
Ce qu'il manque toujours dans les chansons des boysbands japonais, et pas seulement à Arashi bien sûr, c'est une belle explosion finale. Une explosion musicale s'entend, pas les feux d'artifices quand aperçoit à la fin de la vidéo ! Comme un solo de guitare électrique digne de ce nom, ou un contraste entre une musique douce et la batterie qui démarre, à la Offspring. Je suis toujours frustrée de les entendre car il y a de l'idée, mais ils vont pas jusqu'au bout, qui nous ferait dire "c'est une super chanson". Arashi, ça signifie pourtant tempête en japonais...
J'ai fais la traduction de cette chanson moi-même avec mon dictionnaire japonais, et l'aide d'une traduction anglaise et française ! Une traduction c'est toujours subjectif, les langues étant différentes il est difficile de retranscrire la pensée exacte de l'auteur, et comme les traductions que j'ai trouvé ne me satisfont pas entièrement, j'ai décidé de faire la mienne. Auparavant pour la chanson "Ai no matadoru" par exemple, j'en ai mélangé deux ou trois, là en plus j'ai mes dictionnaires japonais-français, français-japonais pour vérifier le tout.
Ohno, Jun, Aiba, Nino et Sho.
嵐, ou Arashi, c'est qui ?! Bah les 5 zigotos ci-dessus pardi ! :-D Le groupe fait ses débuts en 1999 avec l'album simplement intitulé A.RA.SHI, ce qui signifie "tempête" en japonais donc. Ils gagnèrent une grande popularité en chantant leur premier single à l'ouverture de la 8e coupe du monde de volleyball, devenu ainsi sa chanson thème. Ambition d'être une tempête de divertissement, ils n'atteignent pas la tempête de qualité musicale, mais ce qui est sûr c'est que 9 albums et 20 singles plus tard, ils sont désormais un des groupes d'idoles les plus populaires du Japon, dans leur pays natal comme dans le reste de l'Asie et parmi les fans de J-pop du monde entier ! C'est pas un boysband français qui marcherait comme ça o.O.
Mais une petite présentation des membres s'impose, aheeem, *tous en rang s'il vous plaît* :
Aiba Masaki (kanji : 相葉雅紀), 27 ans et toutes ses dents, chante, danse, compose pour Arashi, joue dans des dramas et co-présente une émission. Oui rien que ça ^^. Ce qu'il sont polyvalents nos petits Johnnys. Il est connu pour exceller en sport, spécialement au basketball, et avoir quelques difficultés de lecture des kanji. Pour ceux qui commencent à décrocher et ne vois pas comment un japonais pourrait ne pas savoir lire son propre système d'écriture, je ferais un mini-cours de japonais plus tard :-). Les autres, j'imagine que non seulement vous êtes plus savants que moi sur le sujet, mais qu'en plus vous connaissez par coeur les infos que je vous balance sur ce boysband ^^. Bref, revenons à nos hitsuji/moutons.
Ninomiya Kazunari (二宮和也), 26 ans, en plus de chanter, danser composer, sait jouer de la guitare, de la basse, du piano, de l'harmonica, entre autres loisirs tels que la cuisine ou le baseball. Moi je dis que demande le peuple ?! Il est le premier membre du groupe à avoir tourné à Hollywood dans le film "Lettre d'Iwo Jima" de Clint Eastwood.
Jun Matsumoto (松本潤), le plus jeune et le plus bôôô ^^. Il a le même collier que moi sur cette photo :-p. On s'égare on s'égare. Il a joué dans films, dramas, pièces de théâtre, fait un peu de mannequinat à ses heures perdues, présentateur télé... On s'y perd avec ses gens talentueux. Moi je l'ai découvert dans l'excellent si ce n'est le meilleur drama japonais, "Hana Yori Dango". Il est connu pour son professionalisme et son humour.
Ohno Satoshi (大野智), le plus âgé (29 ans) et le leader du groupe, il a gagné cette place contre Sho dans un show télévisé au... jeu du pierre-feuille-ciseaux. de grands enfants ces japonais, en un mot, j'adore. Il est celui qui chante le plus souvent et reconnu meilleur danseur d'Arashi, il a d'ailleurs chorégraphié certaines chansons (dont celle qui suit). Je matte son regard sombre tous les jours dans le drama que je regarde en ce moment, "Maou" maooooou *cri du chat qui veut son lait*, où il a le rôle principal (bon en fait maou veut diable et pas chat... fin de la blague ^^).
Sho Sakurai (櫻井翔), 27 ans, il y a t'il besoin de préciser qu'il est chanteur, acteur et présentateur télé ?!! Il est celui qui fait les parties rap des chansons, qu'il écrit d'ailleurs lui-même. Il continuait ses études dans la filière en économie en même temps que d'être membre d'Arashi, et est ainsi le plus éduqué du groupe. Bon allez c'est pas le tout hein, place à la musique !
Alors allons-y pour une chanson presque bonne, "I want somebody" par Arashi, de leur album datant de 2006, Arashic.
Pour la version live ils ont coupé des paroles :-(. Comment on fait pour chanter à tue-tête la chanson entière avec eux maintenant ?! Sinon quoi dire d'autre, euh bah costumes moches, mais chorégraphie super xD.
Voilà, là c'est mieux :-).
I'm walking round in circles 名前も知らぬ君を 探し歩いた夜は 月灯りさえ眩しい どこに隠れて踊る?
I'm walking round in circles Je tourne en rond Namae mo shiranu kimi wo Bien que je ne connaisse pas ton nom Sagashi aruita yoru wa La nuit je traînait, te cherchant Tsuki akari sae mabushii Le clair de lune brille Doko ni kakurete odoru ? Où te caches-tu et danses ?
So 始まるStory君がその角を曲がる 追いかけてく未来が 一つの道照らしてる 黙っても感じる気持ち もう二度と逢えない奇跡
So hajimaru story Ainsi l'histoire commence, Kimi ga sono kaku wo magaru Tu tournes à cet angle Oikaketeku mirai ga Le futur que tu poursuis Hitotsu no michi terashiteru Eclaire un seul chemin Damatte mo kanjiru kimochi Même silencieuses, nous ressentons des émotions Mou nido to aenai kiseki Je ne rencontrerais pas ce miracle deux fois
I want somebody 一度 だけ めぐり逢えた偶然に I need somebody 君を 待っていた ただ守りたかった
I want somebody Je veux quelqu'un Ichido dake meguri aeta guuzen ni Juste une fois, le hasard d'une rencontre I need somebody J'ai besoin de quelqu'un Kimi wo matteita tada mamoritakatta Je t'attendais, je veux juste prendre soin de toi
Umareta koiki kaze ni notteku L'amour qui est né glisse sur le vent Konya nigasame youni Cette nuit incapable de m'échapper, Kimi no hitomi yakitsuketa J'ai brûlé dans tes yeux Kowareta tokei no hari ga L'aiguille de l'horloge brisée Unmei no senaka wo keru Rejette notre destin
I want somebody 伝えたい 君の未来地図のなか I need somebody 二人の季節 回っているから I want somebody 一度 だけ めぐり逢えた偶然に I need somebody 君を 待っていた ただ守りたかった
I want somebody Je veux quelqu'un Tsutaetai kimi no mirai chizu no naka Dans les cartes je voudrais prédire le futur I need somebody J'ai besoin de quelqu'un Futari no kisetsu mawatte iru kara Parce que notre saison attend I want somebody Je veux quelqu'un Ichido dake meguri aeta guuzen ni Juste une fois, le hasard d'une rencontre I need somebody J'ai besoin de quelqu'un Kimi wo matteita tada mamoritakatta Je t'attendais, je veux juste prendre soin de toi
出会いは偶然に 未来はこの手の中に 君の名前 聞かずダキシメル...
Deai ha guuzen ni mirai Nous nous sommes rencontrés par chance, Ha kono te no naka ni maintenant le futur est entre nos mains kimi no namae kikazu dakishimeru... Je t'enlace sans même te demander ton nom...
I want somebody 伝えたい 君の未来地図のなか I need somebody 二人の季節 回っているから I want somebody 一度 だけ めぐり逢えた偶然に I need somebody 君を 待っていた ただ守りたかった
I want somebody Je veux quelqu'un Tsutaetai kimi no mirai chizu no naka Dans les cartes je voudrais prédire le futur I need somebody J'ai besoin de quelqu'un Futari no kisetsu mawatte iru kara Parce que notre saison attend I want somebody Je veux quelqu'un Ichido dake meguri aeta guuzen ni Juste une fois, le hasard d'une rencontre I need somebody J'ai besoin de quelqu'un Kimi wo matteita tada mamoritakatta Je t'attendais, je veux juste prendre soin de toi
I want somebody Je veux quelqu'un I need somebody J'ai besoin de quelqu'un I want somebody Je veux quelqu'un
For those who want to see the english translation of this song, click here.
When I arrived in Erasmus in Finland, I was exciting to make the others discovering some french music I like. But if those songs are listened without understanding the meaning, it is still beautiful but there is some kind of lack ! So I did some translations of my favourite songs, and here is the most famous song of an important old french singer, Charles Aznavour, born in Armenia. I put my own translation here because I took time to do it, but still my english is far from perfection, so you will surely find a better one on the video *and laught at mine heeem :-D* ! Let you discovering !
Je vous parle d'un temps I speak about a time Que les moins de vingt ans Which those less than 20 years old Ne peuvent pas connaître Can not know Montmartre en ce temps-là Montmartre (a place in Paris) at that time Accrochait ses lilas Hung up its lilacs Jusque sous nos fenêtres Until right under our windows Et si l'humble garni And if the humble furnished room Qui nous servait de nid Which serve as our nest Ne payait pas de mine Did not look like much
C'est là qu'on s'est connu It is here we knew each other Moi qui criait famine Me who cried out famine Et toi qui posais nue And you who posed nude
La bohème, la bohème Bohemia, bohemia Ça voulait dire on est heureux It meant we are happy La bohème, la bohème Bohemia, bohemia Nous ne mangions qu'un jour sur deux We ate only one day on two
Dans les cafés voisins In the neighbour cafés Nous étions quelques-uns We were some Qui attendions la gloire Who waited for glory Et bien que miséreux And even down-and-out Avec le ventre creux With the hollow stomach Nous ne cessions d'y croire We never cessed to believe in it Et quand quelques bistros And when some bars Contre un bon repas chaud For a good hot meal Nous prenait une toile Took us a canvas Nous récitions des vers We recited verses Groupés autour du poêle Grouped around the stove En oubliant l'hiver Forgetting the winter
La bohème, la bohème Bohemia, bohemia Ça voulait dire tu es jolie It meant you are pretty La bohème, la bohème Bohemia, bohemia Et nous avions tous du génie And we all had genius
Souvent il m'arrivait Often it happened to me Devant mon chevalet In front my easel De passer des nuits blanches To spend white nights Retouchant le dessin Touching up the drawing De la ligne d'un sein Of a breast’s line Du galbe d'une hanche Of the curve of a hip Et ce n'est qu'au matin And it was only on the morning Qu'on s'asseyait enfin That we sat finally Devant un café-crème In front of a cream-coffee Epuisés mais ravis Exhausted but delighted Fallait-il que l'on s'aime It shows how much we loved each others
Et qu'on aime la vie And that we loved life
La bohème, la bohème Bohemia, bohemia Ça voulait dire on a vingt ans It meant we are 20 years old La bohème, la bohème Bohemia, bohemia Et nous vivions de l'air du temps And we lived with the time’s air
Quand au hasard des jours When at random of the days Je m'en vais faire un tour I go for a walk A mon ancienne adresse To my former address Je ne reconnais plus I do not recognize Ni les murs, ni les rues Nor the walls, neither the streets Qui ont vu ma jeunesse Which saw my youth En haut d'un escalier At the top of a stair Je cherche l'atelier I search the studio Dont plus rien ne subsiste Of which nothing more remains Dans son nouveau décor In its new decoration Montmartre semble triste Montmartre seems sad Et les lilas sont morts And the lilacs are dead
La bohème, la bohème Bohemia, bohemia On était jeunes, on était fous We were young, we were crazy La bohème, la bohème Bohemia, bohemia Ça ne veut plus rien dire du tout Nowadays it means nothing at all
Nemurenu yoru nekaeri wo utsu Un rêve impossible qui m'empêche de me coucher Tsukanoma no yume wo mite ita la nuit quand bien même je ne peux pas dormir Kikoete kuru nowa tabun ame no oto C'est certainement le son de la pluie que j'entends tomber Kono mama hatasenai yume ou dake Je ne fais que courir après des rêves sans fin Sore ja nanimo iyasenai yo Et cela ne me rassure en rien Nani ga futari okoshitai no nara Si je veux que notre relation progresse Ima sugu koko wo tobidashite yuke Je dois m'échapper d'ici, immédiatement Kasa mo motazu kimi no iru basho ni Sans prendre la peine d'emporter un parapluie, te retrouver
Gira gira taiyou kono sora dokoka de Le soleil est éblouissant, là haut dans le ciel Mi wo hisome sagashiteru moekirenai haato wo Il se cache et est à la recherche d'un cœur qui ne s'essoufflera pas Chijou de bokura jiri jiri shinagara Alors que moi, je me consume sur terre Moeagaru hi ga kuru no machi tsuzukete ita Je n'ai cessé d'attendre la venue du brûlant soleil Ah… mada yamanai ame Ah.. mais la pluie ne veut toujours pas s'arrêter Taiyou no namida Larmes du soleil
Tomarisou na tokei no hari Les aiguilles de ma montre semblent arrêtées, Neboke ma de koko mitsumete iru je les observe les yeux endormis Kikoete kuru nowa tabun ame no oto C'est certainement le son de la pluie que j'entends tomber Kono mama koko de machi tsuzukeru no kai Vais-je continuer à simplement attendre ici ? Sore ja nanimo kawaranai yo Mais ça ne changera rien Boku ga boku jishin ni naru tame ni Pour être ce que je veux être Ima sugu kono machi tobidashite yukou Je dois me détacher de cette attente maintenant Kasa wo sutete kimi no iru basho e Je lâche mon parapluie et je viens te rejoindre
Gira gira taiyou kono yo no subete wo Le soleil est éblouissant et il nous propose tout ce qu'on souhaite au monde Sagashidashi yakitsukuse to machikamaete iru J'ai tellement hâte de le trouver et de le graver dans ma mémoire Chijou de bokura kizukanu furishite En réalité, nous faisons semblant de ne rien remarquer Mukidashi no yokubou wo kakusou to shiteta Nous nous mentons à nous-mêmes, en cachant nos vrais désirs Ah… furi tsuzuku ame Ah... la pluie ne cesse de tomber Taiyou no namida Larmes du soleil
ギラギラ太陽 この空どこかで
身を潜め探してる燃え切れないハートを
地上で僕ら じりじりしながら
燃え上がる日が来るの待ち続けていた
Ah…まだ止まない雨
Gira gira taiyou kono sora dokoka de Le soleil est éblouissant, là haut dans le ciel Mi wo hisome sagashiteru moekirenai haato wo Il se cache et est à la recherche d'un cœur qui ne s'essoufflera pas Chijou de boku ga jiri jiri shinagara Alors que moi, je me consume sur terre Moeagaru hi ga kuru no machi tsuzukete ita Je n'ai cessé d'attendre la venue du brûlant soleil Ah… mada yamanai ame Ah.. mais la pluie ne veut toujours pas s'arrêter Taiyou no namida Larmes du soleil
NewS est un boys-band japonais dont le succès grandissant dépasse maintenant les limites nippones. Il est vrai que pour écouter leurs chansons il ne faut pas ne jurer que par le rock par exemple, car la musique japonaise est assez différente (et a donc un nom particulier, la J-Pop) de ce qu'on peut entendre ailleurs. J'ai conscience que ce groupe n'a pas une qualité musicale et parolière exceptionnelle, mais leurs musiques sont plus pour la fête et la danse ! Moi qui aime danser, c'est parfait, et un peu d'eau de rose de temps en temps... Allez on pardonne, c'est bien parce que vous êtes tout mignons et tout souriants. Voici une chanson qui me fait automatiquement lever de ma chaise et danser, et qui est un mélange entre pop japonaise et musique latino, une autre culture que j'aime beaucoup... J'ai été assez surprise en lisant la traduction, d'autant que c'est le Tegoshi Yûya le membre à l'air le plus innocent du groupe, dire que je chantais ça à tue-tête sans savoir ce que je disais ! :-p J'ai fait la traduction en français à partir de la traduction en anglais, je ne garanti donc pas qu'elle soit fidèle à la chanson, d'autant plus que dans ma recherche de traductions je trouve parfois des versions très différentes, mais du moins ça donne l'idée générale. C'est parti les amis pour "L'amour d'un matador".
Durant le Pacific Tour, au Tokyo Dôme (la plus grande salle de concert du Japon) Eh les mecs, je peux venir danser avec vous ?!
N'oublions pas que si elles sont en romaji (= alphabet latin) plus bas, les paroles originales sont en kanji et kana (et romaji pour l'anglais). J'ai mis aussi les paroles en romaji et la traduction :
Konya dake wa ai no matadooru Juste pour cette nuit, je suis le matador de l'amour
Oide yo hikiyosete Viens à moi, laisse-toi attirer
Dakiau no ni koi nante iranai Même si on s'étreint, pas besoin de romance
Ima wa kimi dake dakishimetai Là tout de suite je veux juste te serrer dans mes bras リズムに合わせ 揺れる黒髪 かき分け奪う熱いキッスも 誰か抱くたび 忘れるのさ アイツなんてもう求めてない
Rizumu ni awase yureru kurogami Tes cheveux noirs se balancent avec le rythme
Kakiwake ubau atsui kissu mo Je les séparerais comme je saisis un brûlant baiser
Dareka daku tabi wasureru no sa Je l'oublie chaque fois que j'étreins quelqu'un
Aitsu nante mou motometenai Je ne veux plus de cette autre fille
You take me, just let me 楽しめばいい Don't leave me, don't leave me 欲しいだろ
You take me, just let me tanoshimeba ii Tu me prends, tu me laisses juste, juste s'amuser
Don't leave me, don't leave me, hoshii daro Ne me quitte pas, ne me quitte pas, tu le veux n'est-ce pas ? 今夜だけは 愛のマタドール 踊るよ 服を捨てて 抱き合うのに 嘘なんていらない 今はキミだけ抱きしめたい
Konya dake wa ai no matadooru Juste pour cette nuit, je suis le matador de l'amour Odoru yo fuku wo sutete Dansons, enlevons nos vêtements Dakiau no ni uso nante iranai Même si on s'étreint, pas besoin de mensonge
Ima wa kimi dake dakishimetai Là tout de suite je veux juste te serrer dans mes bras You take me, just let me 楽しめばいい Don't leave me, don't leave me 嫌いじゃないだろ
You take me, just let me tanoshimeba ii Tu me prends, tu me laisses juste, juste s'amuser
Don’t leave me, don’t leave me, kirai ja nai daro Ne me quitte pas, ne me quitte pas, tu ne me déteste pas, n’est-ce pas ? 今夜だけは 愛のマタドール おいでよ 引き寄せて 抱き合うのに 恋なんていらない この痛みを癒して
Konya dake wa ai no matadooru L'amour d'un matador est seulement pour ce soir
Oide yo hikiyosete Viens ici, viens plus près
Dakiau no ni koi nante iranai Même si on s'étreint, pas besoin de romance
Kono itami iyashite Guéri ma douleur
Konya dake wa ai no matadooru L'amour d'un matador est seulement pour ce soir
Odoru yo fuku wo sutete Dansons et enlevons nos vêtements
Dakiau no ni uso nante iranai Même si on s'étreint, pas besoin de mensonge
Ima wa kimi dake dakishimetai Là tout de suite je veux juste te serrer dans mes bras
"Brice and Prejudice" alias "Coup de foudre à Bollywood" pour la version française est un film que j'ai particulièrement aimé. La réalisatrice est d'origine indienne vivant en Angleterre, et ce film est un mélange des films bollywoodiens, hollywoodiens et anglais. On peut trouver des défauts dans les trois, mais cet entremêlement apporte quelque chose de nouveau pour chaque ! On y retrouve la magnifique Aishwarya Rai (Miss Monde 1994 et actrice indienne) dont je suis très jalouse ^^. Un film simple mais très agréable à regarder, et particulièrement pour les danses et la musique. Le film comporte des danses indiennes typiques, cette chanson correspond plus à une version européenne. L'Inde... un pays qui me fait rêver par la prestance de ces femmes, la beauté de leurs danses et des tissus qu'elles portent. Mahatma Gandhi concluera cet article... "Si la non-violence est la loi de l'humanité, l'avenir appartient aux femmes".
Explication du contexte : Mr. Koli a jeté son dévolu sur Lalita (Aishwarya Rai) après avoir affirmé qu'il n'y a "pas de vie sans femme" (No life without wife). Les soeurs de Lalita montent dans sa chambre pour la taquiner.
Lonely Mr. Kholi from Las Angeles Came to Punjab on one bent knee He had a green card, new house, big cash So made a wish with every fallen lash lash : cil For you to do the journey with him journey : voyage To smile when he got home ask how his day had been He wants you by his side in joy and strife strife : conflit Poor Mr. Kholi he has no life without wife
No life Without Wife Oh yeah yeah yeah yeah yeah No life Without Wife Oh yeah yeah yeah Oh yeah yeah yeah tie : cravate, lien I don't want a man who ties me down ties me down : restreint ma liberté Does what he wants while I hang around to hang around : traîner I don't want a man who's crude and loud crude : brut, grossier Wants a pretty wife to make him proud loud : bruyant I don't wanna man who can't be funny Who tells tall tales about making money tale : récit, histoire
Oh Yeah…
I don't want a man who'll grab the best seat grab : saisir Can't close his mouth when he starts to eat I don't want a man who likes to drink Or leaves his dirty dishes in the sink
I don't want a man who wants his mummy A balding pest with too much dummy balding : qui devient chauve I don't want a man who's dead in the head
Poor Mr. Kholi Aye Mr. Kholi Maybe he's good in bed…. Ugghhhhh….
No life Without Wife Oh yeah yeah yeah yeah yeah No life Without Wife Oh yeah yeah yeah Oh yeah yeah yeah
What you don't want do matter no more Soon you'll be married and ready to go A match made in heaven just like milk and honey You make all the Gobi he'll make the money Everyday will be the same according to his plans Forget what you want Mr. Kholi's now your man
No life Without Wife Oh yeah yeah yeah yeah yeah
I just want a man with a real soul Who wants equality and not control I just want a man good and smart A really sharp mind and a very big heart sharp : vif I just want a man not scared to weep weep : pleurer To hold me close when we're asleep
Ohhh yeah….
I just want a man who loves romance Who'll clear the floor and ask me to dance
I just want a man who gives some back gives some back : rend certain Who talks to me and not my rack rack : ici, égouttoir
I just want man whose spirit is free To hold my hand, walk the world with me
No life Without Wife Oh yeah yeah yeah yeah yeah No life Without Wife Oh yeah yeah yeah Oh yeah yeah yeah
Sorry Mr. Kholi It is not to be My heart is set on another you see is set on : est mis sur The wandering soul I was meant to meet wandering : ambulante Has finally come and swept me off my feet meant : ici, destinée swept me off my feet : m'a balayé de mes pieds Now I dream of what it would be like To be an overseas bride dressed in white overseas bride : mariée étrangère To have a little home in the country And live in the land of her majesty
A la demande de Titln qui voulait entendre ce que donne à l'écoute la langue finnoise, voici une chanson des Club For Five. Je n'ai pas trouvé de traduction, mais les quelques chansons finlandaises traduites que j'ai trouvé ne me plaisaient pas, et ce n'est pas Nightwish et The Rasmus qui peuvent m'aider avec leurs chansons en anglais ! Pour écouter la chanson des Club For Five, j'ai mis en lien leur MySpace.
Voici une chanson (reprise) du groupe Mongol 800, que j'ai entendu dans le drama "Proposal daisakusen", et qui m'a beaucoup beaucoup plû, autant pour le sens du texte que pour la musique. J'ai écouté l'album d'où est extrait cette chanson, c'est vraiment de bonne qualité, à découvrir donc. Cette chanson donc je la trouve très émouvante, parce qu'elle m'évoque le drama, et dans ce contexte elle a une force incroyable. Il manque malheureusement une partie de la traduction, que je ne desespère pas de trouver ! Maud : モード
13 janvier 2009 : je n'ai toujours pas trouvé la traduction manquante du couplet numéro 2, mais je l'ai commencé avec l'aide d'un dictionnaire français-japonais en ligne (freelang), que Maho et Sakurako, mes amies japonaises, ont continué, une traduction du japonais à l'anglais que j'ai ensuite traduit en français, je ne garantis donc pas que ce soit parfait, mais grâce à elles, la traduction est complète !
La version de Mongol 800, que l'on peut entendre dans l'excellent drama qui a reçu 7 récompenses, "Proposal Daisakusen".
Hiroi uchuu no kazu aru hitotsu Un parmis d'autres dans ce vaste univers Aoi chikyuu no hiroi sekai de Dans le monde de notre belle Terre bleue Chiisana koi no omoi wa todoku Ce minuscule sentiment d'amour t'attendra Chiisa na shima no anata no moto he Sur ta minuscule île
Anata to deai toki wa nagareru Il s'est écoulé du temps depuis que je t'ai rencontré Omoi wo kometa tegami wo fueru Les lettres portant mes sentiments se sont accumulées Itsushika futari tagai ni hibiku Avant que nous le réalisions, elle raisonne entre nous Toki ni hageshiku toki ni setsunaku Quelques fois intense, d'autres triste Hibiki wa tooku haruka kanata he Elle raisonne au loin Yasashii uta wa sekai wo kaeru Cette douce chanson change le monde
Hora anata ni totte daiji na hito hodo Regarde, la personne qui est importante pour toi Sugu soba ni iru no Est juste à tes côtés Tada anata ni dake todoite hoshii Je veux juste t'atteindre, seulement toi Hibike koi no uta Avec cette chanson d'amour qui raisonne Hora hora hora Ecoute écoute écoute Hibike koi no uta Cette chanson d'amour qui raisonne
Anata wa kiduku futari wa aruku Tu t'es aperçu qu'on marche tout les deux Kurai michi demo hibi terasu tsuki Sur le chemin sombre, mais chaque jour la lune l'éclaire Nigirishimeta te hanasu koto naku Je ne perds pas ta main que je serre Omoi wa tsuyoku eien chikau Je jure que ces sentiments sont forts pour l'éternité
Eien no fuchi kitto boku wa iu L'abîme de l'éternité sûrement je le dis Omoi kawarazu onaji kotoba wo Les sentiments ne seraient pas changés, dire les mêmes mots Soredemo tarizu namida ni kawari Ce n'est encore pas assez et ils se changent en larmes Yorokobi ni nari kotoba ni dekizu Cela devient de la joie, mais je ne peux exprimer mes sentiments en mots
Tada dakishimeru tada dakishimeru Seulement t'étreindre, seulement t'étreindre
Hora anata ni totte daiji na hito hodo Regarde, la personne qui est importante pour toi Sugu soba ni iru no Est juste à tes côtés Tada anata ni dake todoite hoshii Je veux juste t'atteindre, seulement toi Hibike koi no uta Avec cette chanson d'amour qui raisonne Hora hora hora Ecoute écoute écoute Hibike koi no uta Cette chanson d'amour qui raisonne
Yume naraba same nai de Si c'est un rêve, ne te réveille pas Yume naraba same nai de Si c'est un rêve, ne te réveille pas Anata to sugoshita toki Le temps que j'ai passé avec toi Eien no hoshi to naru Se transformera en étoiles éternelles
Hora anata ni totte daiji na hito hodo Regarde, la personne qui est importante pour toi Sugu soba ni iru no Est juste à tes côtés Tada anata ni dake todoite hoshii Je veux juste t'atteindre, seulement toi Hibike koi no uta Avec cette chanson d'amour qui raisonne
Hora anata ni totte daiji na hito hodo Regarde, la personne qui est importante pour toi Sugu soba ni iru no Est juste à tes côtés Tada anata ni dake todoite hoshii Je veux juste t'atteindre, seulement toi Hibike koi no uta Avec cette chanson d'amour qui raisonne Hora hora hora Ecoute écoute écoute Hibike koi no uta Cette chanson d'amour qui raisonne
This was never the way I planned I kissed a girl and I liked it Not my intention The taste of her cherry chap stick I got so brave, drink in hand I kissed a girl just to try it Lost my discretion I hope my boyfriend don't mind it It's not what, I'm used to It felt so wrong Just wanna try you on It felt so right I'm curious for you Don't mean I am in love tonight Caught my attention I kissed a girl and I liked it I liked it
I kissed a girl and I liked it Us girls we are so magical The taste of her cherry chap stick Soft skin, red lips, so kissable I kissed a girl just to try it How to resist so touchable I hope my boyfriend don't mind it Too good to deny it It felt so wrong Ain't no big deal, it's innocent It felt so right Don't mean I'm in love tonight I kissed a girl and I liked it I kissed a girl and I liked it The taste of her cherry chap stick I liked it I kissed a girl just to try it I hope my boyfriend don't mind it No, I don't even know your name It felt so wrong It doesn't matter It felt so right You're my experimental game Don't mean I am in love tonight Just human nature I kissed a girl and I liked it It's not what, good girls do I liked it Not how they should behave My head gets so confused Hard to obey
Caught my attention : tu captes mon attention The taste of her cherry chap stick : le goût de son gloss à la cerise I hope my boyfriend don't mind it : j'espère que ça ne déçoit pas mon copain behave : se comporter Soft skin, red lips, so kissable : peau douce, lèvres rouges, tellement aguichantes So touchable : tellement tentant
Tomohisa Yamashita chante aussi ! Le voici ici en solo, mais il faut préciser qu'il appartient au boys-band News. J'étais assez critique mais comment résister à des musiques entraînantes et de beaux garçons. Voici le clip de la chanson générique du drama Kurosagi, paroles en romaji (transcription des kanji avec l'alphabet latin) et traduction à l'appui. Moi j'adore. Maud : モード
喧嘩の傷跡を眺めあなたは言う 『あいつとつるむのはもうやめな』と
分かってるって女なんて 大人ぶってガキ扱い もうやめにしてくれないか
Kenka no kizuwa tou nagame anata wa iu Fixant la cicatrice laissée par le combat, tu dis Aitsu to tsurumu no wa mou yame na to Arrête de traîner avec ce gars Wakatteru tte onna nante Les femmes disent qu’elles savent Otona butte gaki atsukai Elles aiment les adultes et me traitent comme un enfant Mou yame ni shite kurenai ka Est-ce que tu vas arrêter maintenant ?
抱いて抱いて抱いてセニョリータ 強く強く強く離さないで 飾らず格好つけずに傍においでと
Daite Daite Daite Senorita Serre-moi, Serre-moi, Serre-moi Senorita Tsuyoku, Tsuyoku, Tsuyoku hanasanaide Plus fort, plus fort, plus fort ne relâche pas Kazaate kakkou tsukezuni soba ni oide yo Sans faire la fière, vient près de moi
抱いて抱いて抱いてセニョリータ 強く強く強く離さないで あなたのその唇がじれったいのよ
Daite Daite Daite Senorita Serre-moi, Serre-moi, Serre-moi Senorita Tsuyoku, Tsuyoku, Tsuyoku hanasanaide Plus fort, plus fort, plus fort ne relâche pas Anata no sono kuchibiru ga jirettai no yo Ces lèvres qui sont les tiennes sont vexantes
昔の男と俺を重ねたなら ため息混じりで笑ってみせる
分かってるって男なんて 信じてないって言いたいんだろう もう楽にしてあげるから
Mukashi no otokoto ore wo kasanete wa Si tu me compares à un homme de ton passé Tameiki majiri de warate miseru Tu ris, tout en soupirant Wakatterutte otoko nante Les hommes disent qu'ils savent Shinjitenai to iitaindarou Tu veux pouvoir les croire Mou raku ni shite ageru kara Je vais te mettre à l'aise
泣いて泣いて泣いてセニョリータ 俺の俺の俺の胸でずっと 一人で我慢しないで傍においでと
Naite, Naite, Naite Senorita Pleure, pleure, pleure senorita Ore no, Ore no, Ore no mune de zutto Sur ma, sur ma, sur ma poitrine toujours Hitori de gaman shinaide soba ni oide yo Ne garde pas ça pour toi, viens près de moi
眠れ眠れ眠れセニョリータ 俺の俺の俺の胸でずっと 今夜もきっと夢の中じれったいのよ
Nemure, Nemure, Nemure, Senorita Dors, dors, dors senorita Ore no, Ore no, Ore no mune de zutto Sur ma, sur ma, sur ma poitrine toujours Kon ya mo kitto yume no naka jirettai no yo Ce soir aussi tu seras vexante dans mes rêves
抱いて抱いて抱いてセニョリータ 強く強く強く離さないで 飾らず格好つけずに傍においでと
Daite Daite Daite Senorita Serre-moi, Serre-moi, Serre-moi Senorita Tsuyoku, Tsuyoku, Tsuyoku hanasanaide Plus fort, plus fort, plus fort ne relâche pas Kazaate kakkou tsukezuni soba ni oide yo Sans faire la fière, vient près de moi
抱いて抱いて抱いてセニョリータ 強く強く強く離さないで あなたのその唇がじれったいのよ
Daite Daite Daite Senorita Serre-moi, Serre-moi, Serre-moi Senorita Tsuyoku, Tsuyoku, Tsuyoku hanasanaide Plus fort, plus fort, plus fort ne relâche pas Anata no sono kuchibiru ga jirettai no yo Ces lèvres qui sont les tiennes sont vexantes
Langua torrida del sol Ritmos rapidos de fuego A mi me gusta el español Es sonido sensual y bonito
Que mis ojos se despierten Que mes yeux s'ouvrent con la luz de tu mirada avec la lumière de ton regard yo a Dios le pido... je le demande à Dieu
Que mi madre no se muera Que ma mère ne meurre pas y que mi padre me recuerde que mon père se souvienne de moi a Dios le pido je le demande à Dieu Que te quedes a mi lado Que tu restes à mes côtés y que más nunca te me vayas mi vida et que jamais tu ne t'en ailles, ma vie a Dios le pido je le demande à Dieu que mi alma no descanse que mon âme ne se repose pas cuando de amarte se trate mi cielo quand il s'agit de t'aimer, mon ciel a Dios le pido... je le demande à Dieu
Por los días que me quedan Pour les jours qu'il me reste y las noches que aun no llegan et les nuits qui ne sont pas encore arrivées yo a Dios le pido je le demande à Dieu por los hijos de mis hijos pour les fils de mes fils y los hijos de tus hijos et les fils de tes fils a Dios le pido... je le demande à Dieu
Que mi pueblo no derrame tanta sangre Que mon peuple ne verse pas tant de sang y se levante mi gente et que mes proches se lèvent a Dios le pido je le demande à Dieu que mi alma no descanse que mon âme ne se repose pas cuando de amarte se trate mi cielo quand il s'agit de t'aimer, mon ciel a Dios le pido... je le demande à Dieu
Un segundo mas de vida para darte Une sec. de vie de plus pour te la donner y mi corazón entero entregarte et te livrer mon coeur entier un segundo mas de vida para darte une sec. de vie de plus pour te la donner y a tu lado para siempre yo quedarme et à tes côtés pour toujours je resterais un segundo mas de vida une seconde de vie en plus yo a Dios le pido... je le demande à Dieu
Que si me muero sea de amor Que si je meurre se soit d'amour y si me enamoro sea de vos et si je tombe amoureux que se soit de l'un de vous
y que de tu voz sea este corazón et que de ta voix résonne ce coeur tous les jours todos los días a Dios le pido tous les jours je le demande à Dieu que si me muero sea de amor que si je meurre se soit d'amour y si me enamoro sea de vos et si je tombe amoureux que se soit de l'un de vous y que de tu voz sea este corazón et que de ta voix résonne ce coeur tous les jours todos los días a Dios le pido tous les jours je le demande à Dieu a Dios le pido. je le demande à Dieu.
Laure : Yatta ! Plus de super grandes marges un peu énervantes ! En revanche, ça a changé un peu la mise en page des articles XD Laure : ah, c'est cool de pouvoir partager pleins de trucs sur un blog comme ça ! Arigato Nee-chan ! :D Maud : Kame moi j'aime bien son petit clin d'oeil à la cam :D. C'est Jin qui se la pète le plus :D Laure : SAUF les Kat-Tun ! Mochiron desu ! Je pense que je n'arriverais jamais à aimer Kame... Il est pas moche, mais il se la pète trop pour moi ;D Maud : Si vous voulez savoir des mots en arabe, achetez un dico ou consultez un dico en ligne... Maud : En quelle langue ? Arrêtez de me poser des questions sur l'arabe, je me souviens de trois mots au plus de cette langue, et je ne l'étudie plus !! tica : comment on dit bienvenue ? stp Maud : Cool elena : mon mec sapelle hakim cest un marocain et por lui faire plaisir je veux aprendre le marcoain Maud : Même Kat-tun ? :-p ;-) Laure : Moi j'adore venir, ya toutes les chansons que j'aime bien !! karine : sympas ton blog maudinette!!N'h esite pas à m'nevoyer des photos de "bishies" *bave* , je serais toujours preneuse ^^ Cinthya : Merci,ton blog est vraiment interressant,je sais un peu parler arabe,mais j'avais des difficultés a ecrire,ça s'arrange!Masha llah! LEiiLA : TA ANA = MOii OSii Ambrelicia : Sympa ton blog j'ai fais des créations a une époque Maud : :-D david : bravo , lynda nous visite quand ell nous regarde elle nous ecoute et c est une artiste inclassable et en plus elle est accessible ,merci pour ton blog anne : c super cool moi j'adord ! Maud : N'hésitez pas à laisser vos impressions, vos commentaires, vos réactions... Je réponds la majorité du temps