iBLOG précédent iBLOG suivant



Publié le 05/05/2008 à 23:10
Par claude.segard
                             
                                       UNE PETITE BLAGUE ALLEMANDE AVEC  FRITZCHEN ( = TOTO ) AU ZOO.

  Toto au zoo : "Maman, le singe ressemble à oncle Herbert." "Veux-tu bien te taire!" dit la mère. "Comment ça, le singe ne m'entend pourtant pas."

  Fritzchen im Zoo : "Mutti, der Affe sieht aus wie Onkel Herbert." "Willst du wohl still sein!" sagt die Mutter. "Wieso, der Affe hört mich doch nicht."

                               Blague allemande tirée de Deutsche Witze par google. Claude SEGARD.

                                        Cliquez aussi sur   http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 05/05/2008 à 02:37
Par claude.segard
 

PAROLES ET TRADUCTION DE « TAUSEND MEERE » DE TOKIO HOTEL.


1

Die Strassen leer                    Les rues vides

Ich dreh' mich um                 Je me retourne

Die Nacht hat mich verlor'n           La nuit m'a perdu

Ein kalter Wind                           Un vent froid

Die Welt erstarrt                     Le monde se fige

Die Sonne ist erfror'n              Le soleil est gelé

Dein Bild ist sicher            Ton image est en sécurité

Ich trag's in mir                    Je la porte en moi

Über tausend Meere             Au delà de mille mers

Zurück zu dir                              De retour vers toi

Zurück zu uns                          De retour vers nous

Wir dürfen unser'n Glauben nicht verlier'n     Nous ne devons pas perdre notre foi

 

KEHRREIM                                REFRAIN

 

Wir müssen nur noch tausend Meere weit           Nous devons encore traverser mille mers

Tausend dunkle Jahre ohne Zeit                           Mille années sombres sans temps
Tausend Sterne zieh'n vorbei                                         Mille étoiles défilent

Wir müssen nur noch tausend Meere weit               Nous devons encore traverser mille mers

Noch tausend Mal durch die Unendlichkeit                      Encore mille fois traverser l'infini

Dann sind wir endlich frei                                      Après, nous serons enfin libres

 

2

Irgendwo ist der Ort                            Quelque part se trouve l'endroit

Den nur wir beide kenn'                      Que nous deux sommes les seuls à connaître

Lief alles anders als gedacht                          Tout ne s'est pas passé comme prévu

Der Puls in den Adern ist viel zu schwach                Le pouls dans les veines est beaucoup trop faible

Doch irgendwie schlagen uns                                         Mais d'une façon ou d'une autre

Die Herzen durch die Nacht                                           Nos coeurs battent dans la nuit

Vertrau' mir                                                                           Fais moi confiance

 


KEHRREIM          REFRAIN

 

3

Niemand und nichts nehm'n wir mit                     Nous n'emmenons rien ni personne

Und irgendwann schau'n wir auf jetzt zurück          Et tôt ou tard, nous regarderons en arrière

Tausend Meere weit                                                        Mille mers plus loin

Tausend Jahre ohne Zeit                                               Mille années sans temps

Tausend Meere weit                                                        Mille mers plus loin
Tausend Sterne zieh'n vorbei                                               Mille étoiles défilent

Vorbei                                                                                     Défilent

Lass' dich zu mir treiben                                          Laisse-toi dériver vers moi

Ich lass' mich zu dir treiben                              Et moi, je me laisse dériver vers toi


4

Wir müssen nur noch tausend Meere weit        Nous devons encore traverser mille mers

Tausend dunkle Jahre ohne Zeit                       Mille années sombres sans temps

Tausend Sterne zieh'n vorbei                                               Mille étoiles défilent

Wir müssen nur noch tausend Meere weit                 Nous devons encore traverser mille mers

Noch tausend Mal durch die Undendlichkeit                       Encore mille fois traverser l'infini

Dann sind wir frei                                                               Après, nous serons libres

 

Lass dich zu mir treiben                                                 Laisse-toi dériver vers moi

Ich lass' mich zu dir treiben                                   Et moi, je me laisse dériver vers toi

 

Tausend Meere weit...                                                            A travers mille mers...

Claude SEGARD.


Cliquez aussi sur     http://blog.ifrance.com/segard.sangatt


Mon calendrier
Trafic
Noter ce blog :
1 5
27128 connectés
314542 visiteurs
Ce blog est classé 1593ème
Score de ce blog : 4,41