iBLOG précédent iBLOG suivant



Publié le 26/07/2008
Par claude.segard

PAROLES ET TRADUCTION DE « TOTGELIEBT » (AIME A MORT) DE TOKIO HOTEL.



Ich halt' den Brief

In meiner kalten Hand,

Der letzter Satz war lang.

Solang' er noch brennt,

Schau' ich ihn an.

Mit jeder Zeile

Stirbt ein Gefühl;

Was bleibt, ist Finsternis,

Ein Schauer von Dir

Hilft nicht mehr viel.

 

REFRAIN

Es bringt mich um,

Wir ham uns totgeliebt,

Es bringt mich um,

Weil unser Traum

In Trümmern liegt.

Die Welt soll schweigen

Und für immer einsam sein;

Wir sind verlor'n,

Auch wenn die Mächte

Sich vereinen,

Es ist vorbei.

 

REFRAIN

 

Die Geier kreisen

Über unser'm Revier,

Was nehmen wir noch mit ?

Is' alles nichts wert,

Wenn wir uns verlieren.
Sie kommen näher,

Sind hinter uns her,

Wollen Dich und mich;

Lass mich jetzt los,

Ich kann nicht mehr.

 

REFRAIN

+ bei, bei, es ist vorbei, bei, bei,

Es ist vorbei, es ist vorbei.

 

Die Geier kreisen

Über unser'm Revier,

Töten das Letzte von Dir

Und das Letzte von mir.

 

REFRAIN

+bei, bei, es ist vorbei, bei, bei,

Es ist vorbei, es ist vorbei.

Je tiens ta lettre

Dans ma main froide,

La dernière phrase était longue.

Tant qu'elle brûle encore,

Je la regarde.

Avec chaque ligne ( qui disparaît )

Meurt un sentiment;

Ce qui reste finalement, c'est l'obscurité,

Un frisson de toi

N'est plus d'aucun secours.

 

REFRAIN

Cela me tue,

Nous nous sommes aimés à mort,

Cela me tue,

Parce que notre rêve

Est en ruines.

Le monde doit se taire

Et rester seul pourtoujours;

Nous sommes perdus,

Même si les forces

Se rassemblent,

C'est fini.

 

REFRAIN

 

Les vauteurs tracent des cercles

Au dessus de notre territoire,

Qu'emmenons-nous encore ?

Tout ça ne sert à rien,

Si nous nous perdons.

Ils approchent,

Nous poursuivent,

Ils nous veulent, toi et moi;

Laisse-moi maintenant,

Je n'en peux plus.

 

REFRAIN

+ fini, fini, c'est fini, fini, fini

c'est fini, c'est fini.

 

Les vautours tracent des cercles

Au dessus de notre territoire,

Tuent ce qui reste de toi

Et ce qui reste de moi.

 

REFRAIN

+fini, fini, c'est fini, fini, fini,

C'est fini, c'est fini.

 

Claude SEGARD.

 

Cliquez aussi sur       http://blog.ifrance.com/segard.sangatt

Les commentaires
Publié le 03/08/2008
Par ça se gate à Sangatte
Encore moi, pour ma fille : elle a cherché dans le dictionnaire, bei ne veut pas dire fini, pouvez-vous expliquer ? Merci de me repondre.
Publié le 03/08/2008
Par Claude SEGARD.
Bonjour, bei est ici la dernière syllabe de vorbei qui veut dire fini; le chanteur a eu besoin d'un mot d'une seule syllabe, il a pris la syllabe accentuée du mot et c'est donc bei à la fin de vorbei. Il est vrai que dans beaucoup de chansons de Tokio Hotel, on trouve de nombreuses simplifications avec par exemple des mots avec des syllabes complètes ou des lettres en moins en faisant une contraction.
Claude SEGARD.
Publié le 07/08/2008
Par Sophie Pons
Encore moi, j'ai une question : ham dans le refrain, c'est la conntraction de haben ? Merci de me répondre.
Sophie.
Publié le 07/08/2008
Par Claude SEGARD
Bonjour Sophie,
Ham est effectivement la contraction de haben, cela permet d'avoir une seule syllabe au lieu de deux, c'est bien entendu de l'allemand parlé; un autre exemple du même genre : au lieu de dire Guten Abend, on obtient gut namt en allant vite, donc deux syllabes au lieu de quatre. La succession aben se transforme en am.
Amicalement, Claude SEGARD.
Publié le 17/08/2008
Par Tokiohotel-lyrics
Je comprends mieux maintenant pour "ham". Personnellement, j'avais compris qu'il raccourcissait le mot pour aller plus vite, mais au lieu d'écrire "ham", j'ai simplement écrit "hab' " avec un apostrophe pour montrer la coupure dans le langage parlé. Peut-on aussi l'écrire ainsi ou bien les allemands utilisent-ils seulement "ham" pour écrire leur langage parlé ?
Merci de répondre sur mon blog.
A bientôt,

tokiohotel-lyrics.skyrock.co m
Publié le 18/08/2008
Par Claude SEGARD
Merci pour ce commentaire, Tokiohotel-lyrics; ham est l'abréviation de haben, et hab' est l'abréviation de habe, le but étant d'obtenir une syllabe en moins. En principe, une abréviation de ce genre ne s'écrit pas sauf dans les chansons où l'on écrit ce qui est prononcé effectivement. Une exception : eben qui est prononcé "em" en abrégé s'écrit eb'n.
Amicalement, Claude SEGARD.
Ajouter un commentaire


Mon calendrier
< Déc. 2009  
L M M J V S D
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Trafic
Noter ce blog :
1 5
31249 connectés
330357 visiteurs
Ce blog est classé 1593ème
Score de ce blog : 4,41