iBLOG précédent iBLOG suivant



Publié le 12/10/2008
Par claude.segard
 

PAROLES ET TRADUCTION DE « SCHWARZ » ( NOIR ) DE TOKIO HOTEL.

SCHWARZ.

 

Die Welt ist umgekippt,

Jeder Stein wurde verrückt.

Angst hab'n wir nicht,...noch nicht;

Was kommt, ist unbekannt,

Es fehlt nur noch 'n Stück

Und noch 'n Stück.

 

REFRAIN

Der Blick zurück ist schwarz

Und vor uns liegt die Nacht;

Es gibt kein Zurück

Zum Glück, zum Glück

Kein Zurück, kein Zurück.

 

Wo sind alle hin,

Die sonst mit uns sind ?

Hab'n sie uns schon längst verlor'n ?

Es ist dunkel hier im Licht,

Es gibt alles...und nichts;

Und dafür wurden wir gebor'n.

 

REFRAIN

+ kein Zurück, kein Zurück

 

Lasst uns die letzten Schritte renn'n

Und dann die Spuren zusamm'n verbrenn'n,

Lasst uns die letzten Schritte renn'n

Und dann die Spuren zusamm'n verbrenn'n.

Kommt mit, kommt mit.

 

Der Blick zurück ist schwarz

Und vor uns liegt die Nacht,

Es gibt kein Zurück

Zum Glück, zum Glück

Der Blick zurück ist schwarz

Und vor uns liegt die Nacht,

Es gibt kein Zurück

Zum Glück, zum Glück

Kein Zurück, kein Zurück,

Kein Zurück, kein Zurück...

 

NOIR

 

Le monde est renversé,

Chaque pierre est devenue folle.

Mais non, nous n'avons pas peur,... pas encore;

L'avenir nous est inconnu,

Car il manque seulement un morceau

Et encore un morceau.

 

REFRAIN

Le coup d'oeil en arrière est noir

Et devant nous, il n'y a que la nuit,

Il n'y a pas de retour en arrière

Vers le bonheur, vers le bonheur

Pas de retour en arrière, (bis).

 

Où sont-ils donc partis

Ceux qui sont avec nous d'habitude ?

Nous ont-ils perdus depuis longtemps ?

Il fait noir ici en pleine lumière,

Il y a tout...et rien,

Et nous sommes venus au monde pour ça.

 

REFRAIN

+pas de retour en arrière, (bis).

 

Ensemble, courons les derniers pas

Et brûlons ensuite toutes les traces,

Ensemble, courons les derniers pas

Et brûlons ensuite toutes les traces.
Venez avec nous, venez avec nous.

 

Le coup d'oeil en arrière est noir

Et devant nous, il n'y a que la nuit,

Il n'y a pas de retour en arrière

Vers le bonheur, vers le bonheur.
Le coup d'oeil en arrière est noir

Et devant nous, il n'y a que la nuit,

Il n'y a pas de retour en arrière

Vers le bonheur, vers le bonheur

Pas de retour en arrière (bis)

Pas de retour en arrière (bis)...

 

Claude SEGARD. Cliquez aussi sur       http://blog.ifrance.com/segard.sangatt

Les commentaires
Publié le 13/10/2008
Par Aurélie Demeester
Excusez-moi, je suis en 4è et j'apprends l'allemand et j'adore Tokio Hotel; à la troisième ligne, vous traduisez Angst hab'n wir nicht par mais non, nous n'avons pas peur; pouvez-vous expliquer pourquoi il y a mais non en français, alors qu'en allemand il n'y a pas aber nein ( mot à mot ). Bravo pour votre blog avec les traductions sur la même ligne, c'est ouf méga chouette !!
Merci de me répondre, Aurélie.
Publié le 13/10/2008
Par Claude SEGARD
Bonsoir Aurélie,
En allemand, la place des mots joue un très grand rôle; la phrase de base est sujet, verbe, complément. Donc, nous avons peur = wir haben Angst; dans la chanson, il y a une négation : je n'ai pas peur= ich habe keine Angst ( mot à mot = j'ai pas de peur ). Angst est un élément mis en tête de phrase pour insister; pour traduire cette mise en évidence, il faut saisir la nuance de cette insistance pour trouver l'équivalent en français, ici, le chanteur insiste sur la négation de la peur, même provisoire, puisqu'il dit après: noch nicht = pas encore.
Voici un autre exemple plus net de mise en évidence : pour dire je t'aime, l'allemand dit : je aime toi (sujet-verbe-complément) = ich liebe dich. Si l'allemand dit : dich liebe ich ( complément-verbe-sujet ), cela signifie qu'il veut insister sur le premier élément, dich=toi, ce que l'on rend en français par la tournure : c'est ...que, donc dich liebe ich=c'est toi que j'aime.
Encore un exemple: il est grnd = er ist gross; comment traduire alors: gross ist er ? On veut insister sur "grand" donc, il est vraiment grand ou bien, oh la la, qu'est-ce qu'il est grand!
L'insistance se traduit en allemand par la place de l'élément sur lequel on veut insister, en français, c'est par une tournure de phrase qu'il faut adapter à chaque fois selon le contexte.
Amicalement, Claude SEGARD.
Publié le 16/10/2008
Par Karine Fournier
J'aurais moi aussi une question : en regardant dans le dictionnaire, j'ai trouvé : zum Glück = par chance, heureusement; pouvez-vous expliquer pourquoi vous traduisez ici par vers le bonheur ? Merci d'avance. Très bien vot blog!
Karine.
Publié le 16/10/2008
Par Claude SEGARD
Bonsoir Karine,
Zum Glück a effectivement le sens de par chance, heureusement, mais l'expression peut aussi signifier vers le bonheur; zum est la contraction de zu+dem et la préposition zu signifie en direction de, chez; par exemple : ich gehe zu meinem Freund = je vais chez mon ami; zu est ici le contraire de bei: ich bin bei meinem Freund=je suis chez mon ami. Dans la chanson, l'expression zum Glück suit zurück qui signifie en arrière, encore une idée de direction, d'où ma traduction, vers le bonheur.
Il est vrai que ce n'est pas très facile de déchiffrer les textes de Tokio Hotel car les paroles mises sur internet le sont la plupart du temps sans ponctuation, laquelle est un bon point de repère dans de nombreux cas. De plus, le chanteur fait souvent des pauses sans que ce soit forcément porteur de sens, c'est à dire qu'elles correspondraient à une virgule ou même à un point.
Amicalement, Claude SEGARD.
Ajouter un commentaire


Mon calendrier
< Nov. 2009  
L M M J V S D
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Trafic
Noter ce blog :
1 5
27288 connectés
315159 visiteurs
Ce blog est classé 1593ème
Score de ce blog : 4,41