|
Publié le 04/10/2008 à 20:40
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE UNENDLICHKEIT ( ÉTERNITÉ ) DE TOKIO HOTEL.

UNENDLICHKEIT. Die Wärme trägt uns bis in die Unendlichkeit; Im Mondlicht sind nur noch wir zwei. REFRAIN Die Unendlichkeit ist nicht mehr weit, Ja, die Unendlichkeit ist jetzt nicht mehr weit. Die nächste Ewigkeit Ist an der Zeit. Für immer ist alles, was uns bleibt, Durch den Horizont am Himmel vorbei. REFRAIN REFRAIN REFRAIN + Halt sie fest. | ÉTERNITÉ. La chaleur nous porte jusqu'à l'éternité, Sous le clair de lune, il ne reste que nous deux. REFRAIN L'éternité n'est plus loin, Non, l'éternité n'est plus loin maintenant. Le tour est maintenant venu De la prochaine éternité. Pour toujours, tout ce qui nous reste, Est au ciel grâce à l'horizon. REFRAIN REFRAIN REFRAIN +Retiens-la. |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 27/09/2008 à 11:20
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE « JUNG UND NICHT MEHR JUGENDFREI » ( JEUNES MAIS PLUS INNOCENTS ) DE TOKIO HOTEL.

JUNG UND NICHT MEHR JUGENDFREI. Ihr steht immer pünktlich auf Und verpennt, was bei uns geht. Ich seh' was, was du nicht siehst; Guck' mal, was auf unseren Jacken steht. 'tschuldigung, du stehst im Weg Und wir müssen hier vorbei. REFRAIN Wir sind jung und nicht mehr jugendfrei; Tut mir leid, ich weiss, wir soll'n nicht, Doch wir fangen schon mal zu leben an, Wir sind jung und nicht mehr jugendfrei; Eure Rechnung ist mit uns nicht aufgegangen, Wir fangen schon mal zu leben an. Ihr guckt immer geradeaus, Habt uns nicht kommen seh'n; Hallo, ihr habt ein Problem, Weil wir das Kommando übernehm'n; 'tschuldigung, du stehst im Weg Und wir müssen hier vorbei. REFRAIN Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr jugendfrei Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr jugendfrei Wir sind immer, was ihr g'rad' nicht braucht, Das ist traurig Aber mittlerweile scheiss' ich drauf. REFRAIN Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr jugendfrei; Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr jugendfrei. Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr jugendfrei... | JEUNES MAIS PLUS INNOCENTS. Vous vous levez toujours à l'heure Et vous ratez ce qui se passe chez nous; Je vois ce que toi, tu ne vois pas. Regarde un peu ce qui est écrit sur nos blousons. Pardon, tu gênes Car nous devons justement passer ici. REFRAIN Nous sommes jeunes mais plus innocents; Désolé, je sais qu'on ne devrait pas, Mais on commence tout juste à vivre. Nous sommes jeunes mais pas innocents, Sans nous, vos comptes ne sont pas bons, Nous commençons tout juste à vivre. Vous regardez toujoursdroit devant vous, Et vous ne nous avez pas vus venir; Ohé, vous avez un problème Parce que nous prenons les choses en main, Pardon, tu gênes Car nous devons justement passer ici. REFRAIN Nous sommes jeunes mais plus Jeunes mais plus Jeunes mais plus innocents Jeunes mais plus Jeunes mais plus Jeunes mais plus innocents. Nous sommes toujours gênants pour vous, C'est triste Mais maintenant, je m'en fous. REFRAIN Nous sommes jeunes mais plus Jeunes mais plus Jeunes mais plus innocents Jeunes mais plus Jeunes mais plus Jeunes mais plus innocents, Nous sommes jeunes mais plus Jeunes mais plus Jeunes mais plus innocents... |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 20/09/2008 à 10:43
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE « GEGEN MEINEN WILLEN » (CONTRE MA VOLONTE) DE TOKIO HOTEL.
 GEGEN MEINEN WILLEN. Wie soll es mir schon geh'n ? Ihr guckt euch nicht mehr an, Und ihr glaubt, ich merk' das nicht; Wo soll ich jetzt hin ? Was habt ihr euch dabei gedacht ? Sagt es mir jetzt in mein Gesicht, Sagt wofür das alles hier zerbricht, Es macht mich fertig; REFRAIN Es ist gegen meinen Willen, Es ist gegen jeden Sinn; Warum müsst ihr euch jetzt trennen, Eure Namen umbenennen ? Unser Ende ist schon hier Und ihr sagt es nicht vor mir, Ich hasse euch dafür, Es ist gegen meinen Willen, Ich bin dagegen. ( 5 x ) Habt ihr schon vergessen, Wie es einmal war ? Habt ihr die Bilder schon verbrannt ? Ich hau' Bretter vor die Fenster, Ich verriegel' meine Tür, Ihr sollt nicht seh'n, Dass ich nicht mehr kann; Eure Welt Tu' ich mir nicht mehr an, Sie macht mich fertig. REFRAIN Spart euch eure Lügen, Ich will sie nicht mehr hör'n; Den letzten Rest an Liebe Braucht ihr mir nicht mehr zu schwören; Ich will euch nicht mehr lange stören, Ihr macht mich fertig Und das ist gegen meinen Willen. REFRAIN. | CONTRE MA VOLONTE Comment vais-je aller maintenant ? Vous ne vous regardez plus Et vous croyez que je ne le remarque pas. Où voulez-vous que j'aille maintenant ? Mais qu'est-ce que vous avez imagineé ? Dites-le moi franchement maintenant, Dites-moi pourquoi tout s'effondre ici, Ça me rend malade. REFRAIN C'est contre ma volonté, Ça n'a vraiment pas de sens, Pourquoi faut-il que vous vous sépariez Et que vous changiez vos noms ? Pour nous ici, c'est déjà la fin, Et vous ne me le dites pas en face, C'est pour ça que je vous hais, C'est contre ma volonté, Je suis contre ça ( 5 x ). Avez-vous déjà oublié Comment c'était avant ? Avez-vous déjà brûlé les photos ? Je barricade mes fenêtres, Je verrouille ma porte pour que vous ne puissiez pas voir Que je n'en peux plus, Votre monde, Je ne veux plus le voir, Il me rend malade. REFRAIN Epargnez-moi tous vos mensonges, Je ne veux plus les entendre, Ce n'est pas la peine de me jurer Qu'il vous reste un peu d'amour, Je ne veux pas vous déranger plus longtemps, Vous me rendez malades Et c'est contre ma volonté. REFRAIN. |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 14/09/2008 à 12:11
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE « WIR SCHLIESSEN UNS EIN » ( NOUS NOUS ENFERMONS ) DE TOKIO HOTEL. 
WIR SCHLIESSEN UNS EIN. Wir sehen vorm Fenster Die Mächte um sich schlagen. Wir schauen uns an und wissen Wir müssen nichts sagen. Es kann alles kommen, Selbst der grösste Sturm Kriegt uns hier nicht weg, Es ist g'rade so perfekt. Wir schliessen uns ein, ( bis ) Bis die Zeit uns vergisst, ( bis ) Bis ihr den letzten Tag vermisst. Schau' aus dem Fenster, Der Blick kommt nirgendwo an, Wir haben uns selbst Den Rest des Lebens eingefangen. Wir haben den Sclüssel abgebrochen Und uns in uns selbst verkrochen, Es ist g'rade so perfekt. Wir schliessen uns ein, ( bis ) Bis die Zeit uns vergisst, ( bis ) Bis ihr den letzten Tag vermisst. Ich weiss, dass keiner von uns geht, Ihr seid den letzten Weg. Wir schliesen uns ein, ( bis ) Bis die Zeit uns vergisst, ( 4x ) Bis ihr den letzten Tag vermisst. | NOUS NOUS ENFERMONS. A notre fenêtre, nous voyons Les puissances se débattre. Nous nous regardons tous et nous savons Que nous devons absolument nous taire. Tout peut arriver, Même la plus grosse tempête Ne réussira pas à nous déloger d'ici Où c' est vraiment idéal. Nous nous enfermons, ( bis ) Jusqu'à ce que le temps nous oublie, ( bis ) Jusqu'à ce que vous regrettiez le dernier jour. Regarde par la fenêtre, Le regard ne se fixe sur rien, Nous nous sommes enfermés nous-mêmes Pour le reste de notre vie. Nous avons cassé la clef Pour nous cacher en nous-mêmes Où c'est vraiment idéal. Nous nous enfermons, ( bis ) Jusqu'à ce que le temps nous oublie, ( bis ) Jusqu'à ce que vous regrettiez le dernier jour. Je sais qu'aucun d'entre nous ne partira, Car vous êtes le dernier chemin. Nous nous enfermons ( bis ) Jusqu'à ce que le temps nous oublie Jusqu'à ce que vous regrettiez le dernier jour. |
Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 07/09/2008 à 12:31
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE « AN DEINER SEITE » ( ICH BIN DA ) « À TES CÔTÉS » ( JE SUIS LÀ ) DE TOKIO HOTEL.
 AN DEINER SEITE ( ICH BIN DA ) Keiner weiss, wie's Dir geht, Keiner da, der Dich versteht, Der Tag war dunkel und allein, Du schreibst Hilfe mit deinem Blut, Obwohl es immer wieder wehtut. Du machst die Augen auf, Alles bleibt gleich. Ich will nicht stör'n, Ich will auch nicht zu lange bleib'n, Ich bin nur hier, um Dir zu sagen : Ich bin da, wenn Du willst, Schau' Dich um, dann siehst Du mich, Ganz egal, wo Du bist, Wenn Du nach mir greifst, Dann halt' ich Dich. Dein Leben sinnentleert, Deine Schatten tonnenschwer, Und alles, was Du jetzt brauchst, Hast Du nicht. Du suchst den Regenbog'n, Er liegt tot vor Dir am Bod'n, Er hat so lang' es ging Gestrahlt, nur für Dich. Ich will nicht stör'n, Ich will auch nicht zu lange bleib'n, Ich bin nur hier, um Dir zu sag'n: Du bist nicht alleine, Ich bin an Deiner Seite, Ich bin da, wenn Du willst, Schau' Dich um, dann siehst du mich, Ganz egal, wo Du bist, Wenn Du nach mir greifst, Dann halt' ich Dich. Wenn Du die Welt nicht mehr verstehst Und jeder Tag im Nichts vergeht, Wenn sich der Sturm nicht mehr legt Und Du die Nacht nicht mehr erträgst, Ich bin da, wenn Du willst, Ganz egal, wo Du bist, An Deiner Seite, nur eine Weile. Ich bin da, Ich bin da, wenn Du willst, Ich bin da, ganz egal, wo Du bist. Ich bin da, schau' in Dich 'ein, Dann siehst Du mich; Ich bin da, Wenn Du nach mir greifst, Dann halt ich Dich, Ich bin da, wenn Du willst, Ganz egal, wo du bist, An Deiner Seite, nur eine Weile, Du bist nicht alleine. | À TES CÔTÉS ( JE SUIS LÀ ) Personne ne sait comment tu vas, Personne n'est là pour te comprendre, La journée a été sombre et solitaire, Tu écris au secours avec ton sang Bien que cela fasse toujours aussi mal. Tu ouvres les yeux, Mais rien n'a changé. Je ne veux pas déranger, Et je ne veux pas non plus rester trop longtemps, Je suis ici seulement pour te dire Que je serai là chaque fois que tu le voudras, Quand tu te retourneras, et bien, tu me verras, Partout, où que tu sois, Quand tu auras besoin de mon aide, Et bien, tu pourras compter sur moi.. Ta vie a été vidée de tout son sens, Tes ombres pèsent des tonnes, Et tout ce dont tu as besoin maintenant, Tu ne l'as pas. Tu cherches l'arc-en-ciel, Il est là, devant toi, mort,sur le sol, Il a lui tant que c'était possible Rien que pour toi. Je ne veux pas déranger, Je ne veux pas non plus rester trop longtemps, Je suis ici seulement pour te dire Que tu n'es pas seul, Que je suis à tes côtés, Que je serai là chaque fois que tu le voudras, Quand tu te retourneras, et bien, tu me verras, Partout, où que tu sois, Et quand tu auras besoin de mon aide, Et bien, tu pourras compter sur moi. Si tu ne comprends plus le monde Et que chaque jour disparaît dans le néant, Si la tempête ne se calme pas Et que tu ne supportes plus la nuit, Je serai là quand tu voudras, Partout, où que tu sois, A tes côtés, le peu de temps qu'il faudra. Je serai là, Je serai là chaque fois que tu le voudras, Je serai là, partout, où que tu sois, Je serai là et si tu regardes au fond de toi, Alors, tu me verras, Je serai là, Quand tu auras besoin de moi, Et bien, tu pourras compter sur moi. Je serai là chaque fois que tu le voudras, Partout, où que tu sois, A tes côtés, le peu de temps qu'il faudra Parce que tu n'es pas seul. |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 27/08/2008 à 16:41
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE "FREUNDE BLEIBEN" ( RESTER AMIS ) DE TOKIO HOTEL.

FREUNDE BLEIBEN Du bist das, was ich nicht sein will, Du wärst lieber tot als Bill; Leck' mich doch, danke ist nicht nötig, Keine Ahnung, was es ist, Was mich anpisst, wenn du da bist, Arschgesicht, nimm das nicht persönlich. Ich rede nicht so'n Scheiss wie du, Steh' nicht auf die gleichen Bands wie du, Das ist OK für mich, Aber tu' mir diesen ein'n Gefallen : REFRAIN Bitte lass' uns keine Freunde bleib'n, Ist mir lieber, wir können uns nicht leiden, Niemals einer Meinung sein Ist besser als sich anzuschleimen, Lass' uns lieber keine Freunde bleiben. Das ist doch OK für dich, oder nicht ? Ohne Typen wie dich und mich Wär's so langweilig. Jeden Tag muss ich dich seh'n Und die ander'n, die dich versteh'n, Du bist der Geilste unter Vollidioten; Nietenketten und Tattoo, Mami lässt das alles zu, Dafür trägst du Papis lange Unterhosen; Ich trag' nicht so'n Scheiss wie du, Steh' nicht auf die gleichen Frau'n wie du, Das ist OK für mich Aber tu' mir diesen einen Gefallen: REFRAIN Tu' mal nicht so nett, sonst kriegst du richtig, Ich hätt' da noch 'n gut gemeinten Rat an dich: Bitte lass'uns keine Freunde bleib'n, Ist mir lieber, wir könn'n uns nicht leiden, Niemals einer Meinung sein Ist lieber als sich anzuschleimen, Lass' uns keine Freunde bleiben. REFRAIN | RESTER AMIS Tu es exactement ce que je ne veux pas être, Tu préfèrerais être mort plutôt que Bill; Va te faire foutre, pas la peine de dire merci, Je ne peux pas expliquer Pourquoi je ne supporte pas ta présence Pauvre con, ne le prends pas personnellement. Je ne raconte pas de conneries comme toi, Je n'aime pas les mêmes groupes que toi, Pour moi, tout va bien, Mais fais-moi ce plaisir : REFRAIN Ne restons pas amis, je t'en prie, Je préfère car nous ne nous supportons pas, Ne jamais être du même avis Vaut mieux que de faire les hypocrites, Ne restons pas amis, c'est préférable. Ça te convient quand même, non ? Sans des types comme toi et moi, Ce serait tellement ennuyeux. Tous les jours, je suis obligé de te voir Toi et ceux qui te comprennent, Tu es le roi des imbéciles, Chaînes à rivets et tatouage, Maman t'autorise tout ça, et pourtant, Tu portes aussi les caleçons longs de papa Je ne porte pas les mêmes fringues pourries que toi, Je n'aime pas les mêmes femmes que toi,
Pour moi, tout va bien Mais fais-moi ce plaisir: REFRAIN Ne fais pas le gentil, sinon, tu vas voir, J'ai un conseil amical à te donner: Ne restons pas amis, je t'en prie, Je préfère car nous ne nous supportons pas, Ne jamais être du même avis Vaut mieux que de faire les hypocrites, Ne restons pas amis. REFRAIN. |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 20/08/2008 à 20:35
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE « HILF MIR FLIEGEN » (AIDE-MOI A VOLER) DE TOKIO HOTEL.

HILF MIR FLIEGEN. Ich bin hier irgendwo gelandet, Kann nicht mehr sagen, wer ich bin, Hab' die Erinnerung verloren; Die Bilder geben keinen Sinn, Bring' mich zurück, Bring' mich nach Haus', Ich schaff's nicht allein hier raus. REFRAIN Komm' und hilf mir fliegen, Leih' mir deine Flügel, Ich tausch' sie gegen die Welt, Gegen alles, was mich hält, Ich tausch' sie heute Nacht, Gegen alles, was ich hab'. Erzähl' mir alle Lügen, Mach' es so, dass ich es glaub', Sonst krieg' ich keine Luft mehr Und diese Stille macht mich taub; Nur graue Mauern und kein Licht, Alles hier ist ohne mich. REFRAIN Ausser:gegen alles, was ich hab'. (letzte Zeile) Ich find' mich hier nicht wieder, Erkenn' mich selbst nicht mehr. Komm' und zieh' mich raus hier, Ich geb' alles dafür her, Ich habe Fernweh, Ich will zurück, Entfern' mich immer weiter Mit jedem Augenblick. Ich bin hier irgendwo gelandet REFRAIN Ausser:gegen alles, was ich hab'.(letzte Zeile) REFRAIN + Gegen alles, was ich hab'. | AIDE-MOI A VOLER. J'ai atterri ici n'importe où, Je ne suis plus capable de dire qui je suis, J'ai perdu la mémoire; Les photos ne me rappellent rien, Ramène-moi, Ramène-moi à la maison. Je n'arriverai pas à sortir d'ici tout seul. REFRAIN Viens et aide-moi à voler, Prête-moi tes ailes, Je les échange contre le monde entier, Contre tout ce qui me tient à coeur, Je les échange cette nuit, Contre tout ce que j'ai. Raconte-moi tous les mensonges, Fais en sorte que je les crois, Sinon, je vais étouffer, Et ce silence qui me rend sourd; Il n'y a que des murs gris, aucune lumière, Ici, rien ne me convient. REFRAIN !Sauf : contre tout ce que j'ai ( dernière ligne) Je ne m'y retrouve plus ici, Je ne me reconnais plus moi-même. Viens et fais-moi sortir d'ici, Je donne tout ce que j'ai en échange, Il faut que j'aille loin d'ici, Je veux rentrer, Eloigne-moi de plus en plus loin A chaque instant. J'ai atterri ici n'importe où REFRAIN !Sauf : contre tout ce que j'ai. (dernière ligne) REFRAIN. +Contre tout ce que j'ai.
|
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
|
|
<
|
Oct. 2008 |
|
| L |
M |
M |
J |
V |
S |
D |
| | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Noter ce blog :
1 connecté
115333 visiteurs
Ce blog est classé 1593ème
Score de ce blog : 4,31
|