|
Publié le 31/10/2008 à 23:18
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE FREI IM FREIEN FALL ( LIBRE EN CHUTE LIBRE ) DE TOKIO HOTEL )
 FREI IM FREIEN FALL. Meine Wohnung, wie totes Land; Ich schreib' 'n Brief an Unbekannt, Mein Spiegelbild wird gesucht, Mein Steckbrief liegt mir im Blut. Zurück will ich nicht, Nur mal raus hier, Luft in mein Gesicht, Bin schwerelos und mir wird klar, Das ist nicht mehr, Was mein Leben war. REFRAIN Ich bin frei im freien Fall Und nirgendwo anders, Frei im freien Fall, Ich kann nicht mehr anders. 1000 Augen gegen mich Geben alles für den Augenblick, Und dann friert alles zu, Ich halt' mich warm für den Fluchtversuch. REFRAIN Ich will nur frei sein, Nur einmal frei sein, Ich will frei sein, Lass' mich fallen ! Frei im freien Fall Und nirgendwo anders, Ich bin frei im freien Fall, Ich kann nicht mehr anders. Frei im freien Fall Und nirgendwo anders, Ich bin frei im freien Fall, Ich kann nicht mehr anders. Ich bin frei im freien Fall Und nirgendwo anders, Frei im freien Fall, Ich kann nicht mehr anders. | LIBRE EN CHUTE LIBRE. Mon appartement est un pays dévasté; J'écris une lettre à n'importe qui, On recherche mon image, Mon signalement se trouve dans mon sang. Je ne veux pas du tout retourner en arrière, Je veux seulement sortir d'ici, Sentir l'air sur mon visage, Je suis en état d'apesanteur et il est clair Pour moi que ma vie n'est plus Ce qu'elle était. REFRAIN Je suis libre en chute libre Et nulle part ailleurs, Libre en chute libre, Je ne peux plus faire autrement. 1000 yeux dirigés vers moi Ne veulent pas rater l'instant présent, Et ensuite, tout se fige, Je me maintiens chaud Pour la tentative d'évasion. REFRAIN Je veux seulement être libre, Être libre seulement une fois, Je veux être libre, Laisse-moi tomber ! Libre en chute libre Et nulle part ailleurs, Je suis libre en chute libre, Je ne peux plus faire autrement. Libre en chute libre Et nulle part ailleurs, Je suis libre en chute libre, Je ne peux plus faire autrement. Je suis libre en chute libre Et nulle part ailleurs, Libre en chute libre, Je ne peux plus faire autrement. |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 25/10/2008 à 21:27
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE « ICH BRECH' AUS » ( JE ME CASSE ) DE TOKIO HOTEL. 
ICH BRECH' AUS. Ich hab' heut' 'n anderen Plan Und der geht Dich gar nichts an; Ich halt' ihn fest in meiner Hand Mit dem Rücken an der Wand, an der Wand. Ich geb' Dir an mir Schuld, Hab' das alles nie gewollt, Du lässt mir leider keine Wahl, Das ist jetzt das letzte Mal, Das letzte Mal REFRAIN. Ich fuhl' mich klaustrophobisch eng, Mach' Platz, bevor ich mir einen Ausweg spreng', Du hältst mich nicht auf, Ich brech' aus, ich brech' aus. Ich warne Dich, verfolg' mich nicht, Die Welt ist glücklich ohne Dich, Was Du wolltest, ist krepiert, Ich bin das, was jetzt passiert, Was jetzt passiert: Kalter Schweiss an Deiner Stirn, Du kannst mich jetzt schreien hör'n, Gleich ist für Dich alles aus, Ich zieh' Dir den Stecker aus,den Stecker aus REFRAIN Deine Lügen sind erzählt, Dein letzter Schuss hat mich verfehlt, Es ist zu spät, viel zu spät, Du lässt mir leider keine Wahl, Das war jetzt das letzte Mal, Das letzte Mal. REFRAIN Ich brech' aus ( ter ). | JE ME CASSE. Aujourd'hui, j'ai un autre projet Qui ne te regarde absolument pas; Je le tiens très fort dans ma main Le dos au mur, au mur. Pour toi, je suis coupable, Je n'ai jamais rien voulu de tout ça, Hélas, tu ne me laisses pas le choix, Maintenant, c'est la dernière fois, La dernière fois. REFRAIN. Je me sens à l'étroit, Comme claustrophobe, Fais de la place, Avant que je fasse tout sauter pour sortir, Tu ne me retiendras pas, Je me casse, je me casse. Je te préviens, ne me poursuis pas, Sans toi, le monde est heureux, Ce que tu voulais a crevé, Je suis ce qui se passe maintenant, ce qui se passe maintenant: Sueur froide sur ton front, Maintenant, tu peux m'entendre crier, Bientôt, tout sera fini pour toi, Je te débranche, je te débranche. REFRAIN Tes mensonges sont connus maintenant, Tu m'as raté la dernière fois, Il est trop tard, beaucoup trop tard, Hélas, tu ne me laisses pas le choix, Maintenant, c'est la dernière fois, La dernière fois. REFRAIN Je me casse ( ter ). |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 18/10/2008 à 17:45
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE « THEMA NUMMER 1 » ( SUJET NUMERO 1 ) DE TOKIO HOTEL.

THEMA NUMMER 1 Sie ist alles, was du noch nie geseh'n hast, Und ich denk' an sie Jede Stunde jeden Tag; Alle hab'n die gleiche Halluzination, Sogar für manche Mädchen ist sie die Faszination; Sag' mal, wusstest du's schon ? REFRAIN Sie ist Thema Nummer 1,2,3,4,5 und 6 Nimmt dich an die Hand im Traum Und wenn du aufwachst, ist sie weg; Sie ist Thema Nummer 1,2,3,4, 5 und 6; Augen auf, wenn sie kommt, Kommst du nicht mehr von Und über sie hinweg. In der Schule steh'n Jetzt bestimmt alle Zimmer leer, Britney ist doch von gestern, interessiert hier keinen mehr; Man hat sie schon geseh'n auf'm Lehrerklo, Und sagst du, du hast sie nie geseh'n, Dann lügst du sowieso, Und ich zahl' ihre Show. REFRAIN Du guckst sie an und weinst, Es ist traurig denn du weisst, Sie bleibt immer nur dein Thema Nummer 1! Gestern hab' ich 'ne Stunde Nicht an sie gedacht, Bin dann gegen meinen Willen Mit ihr aufgewacht; Du weisst, dass sie süchtig macht! REFRAIN +über sie hinweg (bis) | SUJET NUMERO 1 Elle est tout ce que tu n'as encore jamais vu, Et je pense à elle Chaque heure de chaque jour. Tout le monde a la même hallucination. Même pour pas mal de filles, c'est une fascination, Dis donc, tu le savais déjà ? REFRAIN Elle est le sujet numéro 1,2,3,4,5 et 6 Elle te prend en rêve par la main Et quand tu te réveilles, elle est partie, Elle est le sujet numéro 1,2,3,4, 5 et 6, Ouvre les yeux, si elle arrive, Tu ne pourras plus Te passer d'elle. A l'école, toutes les salles Sont sûrement vides maintenant, Britney, c'est du passé, Elle n'intéresse plus personne ici, On l'a déjà vue dans les toilettes des profs, Et si tu dis que tu ne l'as jamais vue, Et bien, tu mens de toute façon, Et je paye son show. REFRAIN Tu la regardes et tu pleures, C'est triste car tu sais Qu'elle va rester ton sujet numéro 1 ! Hier, pendant une heure, Je n'ai pas pensé à elle, Et contre mon gré, je me suis réveillé avec elle, Tu sais qu'elle rend dépendant. REFRAIN Ne plus te passer d'elle (bis). |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 12/10/2008 à 13:31
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE « SCHWARZ » ( NOIR ) DE TOKIO HOTEL.

SCHWARZ. Die Welt ist umgekippt, Jeder Stein wurde verrückt. Angst hab'n wir nicht,...noch nicht; Was kommt, ist unbekannt, Es fehlt nur noch 'n Stück Und noch 'n Stück. REFRAIN Der Blick zurück ist schwarz Und vor uns liegt die Nacht; Es gibt kein Zurück Zum Glück, zum Glück Kein Zurück, kein Zurück. Wo sind alle hin, Die sonst mit uns sind ? Hab'n sie uns schon längst verlor'n ? Es ist dunkel hier im Licht, Es gibt alles...und nichts; Und dafür wurden wir gebor'n. REFRAIN + kein Zurück, kein Zurück Lasst uns die letzten Schritte renn'n Und dann die Spuren zusamm'n verbrenn'n, Lasst uns die letzten Schritte renn'n Und dann die Spuren zusamm'n verbrenn'n. Kommt mit, kommt mit. Der Blick zurück ist schwarz Und vor uns liegt die Nacht, Es gibt kein Zurück Zum Glück, zum Glück Der Blick zurück ist schwarz Und vor uns liegt die Nacht, Es gibt kein Zurück Zum Glück, zum Glück Kein Zurück, kein Zurück, Kein Zurück, kein Zurück... | NOIR Le monde est renversé, Chaque pierre est devenue folle. Mais non, nous n'avons pas peur,... pas encore; L'avenir nous est inconnu, Car il manque seulement un morceau Et encore un morceau. REFRAIN Le coup d'oeil en arrière est noir Et devant nous, il n'y a que la nuit, Il n'y a pas de retour en arrière Vers le bonheur, vers le bonheur Pas de retour en arrière, (bis). Où sont-ils donc partis Ceux qui sont avec nous d'habitude ? Nous ont-ils perdus depuis longtemps ? Il fait noir ici en pleine lumière, Il y a tout...et rien, Et nous sommes venus au monde pour ça. REFRAIN +pas de retour en arrière, (bis). Ensemble, courons les derniers pas Et brûlons ensuite toutes les traces, Ensemble, courons les derniers pas Et brûlons ensuite toutes les traces. Venez avec nous, venez avec nous. Le coup d'oeil en arrière est noir Et devant nous, il n'y a que la nuit, Il n'y a pas de retour en arrière Vers le bonheur, vers le bonheur. Le coup d'oeil en arrière est noir Et devant nous, il n'y a que la nuit, Il n'y a pas de retour en arrière Vers le bonheur, vers le bonheur Pas de retour en arrière (bis) Pas de retour en arrière (bis)... |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 04/10/2008 à 20:40
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE UNENDLICHKEIT ( ÉTERNITÉ ) DE TOKIO HOTEL.

UNENDLICHKEIT. Die Wärme trägt uns bis in die Unendlichkeit; Im Mondlicht sind nur noch wir zwei. REFRAIN Die Unendlichkeit ist nicht mehr weit, Ja, die Unendlichkeit ist jetzt nicht mehr weit. Die nächste Ewigkeit Ist an der Zeit. Für immer ist alles, was uns bleibt, Durch den Horizont am Himmel vorbei. REFRAIN REFRAIN REFRAIN + Halt sie fest. | ÉTERNITÉ. La chaleur nous porte jusqu'à l'éternité, Sous le clair de lune, il ne reste que nous deux. REFRAIN L'éternité n'est plus loin, Non, l'éternité n'est plus loin maintenant. Le tour est maintenant venu De la prochaine éternité. Pour toujours, tout ce qui nous reste, Est au ciel grâce à l'horizon. REFRAIN REFRAIN REFRAIN +Retiens-la. |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 27/09/2008 à 11:20
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE « JUNG UND NICHT MEHR JUGENDFREI » ( JEUNES MAIS PLUS INNOCENTS ) DE TOKIO HOTEL.

JUNG UND NICHT MEHR JUGENDFREI. Ihr steht immer pünktlich auf Und verpennt, was bei uns geht. Ich seh' was, was du nicht siehst; Guck' mal, was auf unseren Jacken steht. 'tschuldigung, du stehst im Weg Und wir müssen hier vorbei. REFRAIN Wir sind jung und nicht mehr jugendfrei; Tut mir leid, ich weiss, wir soll'n nicht, Doch wir fangen schon mal zu leben an, Wir sind jung und nicht mehr jugendfrei; Eure Rechnung ist mit uns nicht aufgegangen, Wir fangen schon mal zu leben an. Ihr guckt immer geradeaus, Habt uns nicht kommen seh'n; Hallo, ihr habt ein Problem, Weil wir das Kommando übernehm'n; 'tschuldigung, du stehst im Weg Und wir müssen hier vorbei. REFRAIN Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr jugendfrei Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr jugendfrei Wir sind immer, was ihr g'rad' nicht braucht, Das ist traurig Aber mittlerweile scheiss' ich drauf. REFRAIN Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr jugendfrei; Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr jugendfrei. Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr jugendfrei... | JEUNES MAIS PLUS INNOCENTS. Vous vous levez toujours à l'heure Et vous ratez ce qui se passe chez nous; Je vois ce que toi, tu ne vois pas. Regarde un peu ce qui est écrit sur nos blousons. Pardon, tu gênes Car nous devons justement passer ici. REFRAIN Nous sommes jeunes mais plus innocents; Désolé, je sais qu'on ne devrait pas, Mais on commence tout juste à vivre. Nous sommes jeunes mais pas innocents, Sans nous, vos comptes ne sont pas bons, Nous commençons tout juste à vivre. Vous regardez toujoursdroit devant vous, Et vous ne nous avez pas vus venir; Ohé, vous avez un problème Parce que nous prenons les choses en main, Pardon, tu gênes Car nous devons justement passer ici. REFRAIN Nous sommes jeunes mais plus Jeunes mais plus Jeunes mais plus innocents Jeunes mais plus Jeunes mais plus Jeunes mais plus innocents. Nous sommes toujours gênants pour vous, C'est triste Mais maintenant, je m'en fous. REFRAIN Nous sommes jeunes mais plus Jeunes mais plus Jeunes mais plus innocents Jeunes mais plus Jeunes mais plus Jeunes mais plus innocents, Nous sommes jeunes mais plus Jeunes mais plus Jeunes mais plus innocents... |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 20/09/2008 à 10:43
Par claude.segard
PAROLES ET TRADUCTION DE « GEGEN MEINEN WILLEN » (CONTRE MA VOLONTE) DE TOKIO HOTEL.
 GEGEN MEINEN WILLEN. Wie soll es mir schon geh'n ? Ihr guckt euch nicht mehr an, Und ihr glaubt, ich merk' das nicht; Wo soll ich jetzt hin ? Was habt ihr euch dabei gedacht ? Sagt es mir jetzt in mein Gesicht, Sagt wofür das alles hier zerbricht, Es macht mich fertig; REFRAIN Es ist gegen meinen Willen, Es ist gegen jeden Sinn; Warum müsst ihr euch jetzt trennen, Eure Namen umbenennen ? Unser Ende ist schon hier Und ihr sagt es nicht vor mir, Ich hasse euch dafür, Es ist gegen meinen Willen, Ich bin dagegen. ( 5 x ) Habt ihr schon vergessen, Wie es einmal war ? Habt ihr die Bilder schon verbrannt ? Ich hau' Bretter vor die Fenster, Ich verriegel' meine Tür, Ihr sollt nicht seh'n, Dass ich nicht mehr kann; Eure Welt Tu' ich mir nicht mehr an, Sie macht mich fertig. REFRAIN Spart euch eure Lügen, Ich will sie nicht mehr hör'n; Den letzten Rest an Liebe Braucht ihr mir nicht mehr zu schwören; Ich will euch nicht mehr lange stören, Ihr macht mich fertig Und das ist gegen meinen Willen. REFRAIN. | CONTRE MA VOLONTE Comment vais-je aller maintenant ? Vous ne vous regardez plus Et vous croyez que je ne le remarque pas. Où voulez-vous que j'aille maintenant ? Mais qu'est-ce que vous avez imagineé ? Dites-le moi franchement maintenant, Dites-moi pourquoi tout s'effondre ici, Ça me rend malade. REFRAIN C'est contre ma volonté, Ça n'a vraiment pas de sens, Pourquoi faut-il que vous vous sépariez Et que vous changiez vos noms ? Pour nous ici, c'est déjà la fin, Et vous ne me le dites pas en face, C'est pour ça que je vous hais, C'est contre ma volonté, Je suis contre ça ( 5 x ). Avez-vous déjà oublié Comment c'était avant ? Avez-vous déjà brûlé les photos ? Je barricade mes fenêtres, Je verrouille ma porte pour que vous ne puissiez pas voir Que je n'en peux plus, Votre monde, Je ne veux plus le voir, Il me rend malade. REFRAIN Epargnez-moi tous vos mensonges, Je ne veux plus les entendre, Ce n'est pas la peine de me jurer Qu'il vous reste un peu d'amour, Je ne veux pas vous déranger plus longtemps, Vous me rendez malades Et c'est contre ma volonté. REFRAIN. |
Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
 |
|
<
|
Jui. 2009 |
|
| L |
M |
M |
J |
V |
S |
D |
| | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Noter ce blog :
12351 connectés
246722 visiteurs
Ce blog est classé 1593ème
Score de ce blog : 4,42
|
> Lire les 7 commentaires