iBLOG précédent iBLOG suivant



Publié le 09/06/2008 à 14:16
Par claude.segard


                     PAROLES ET TRADUCTION DE IN DIE NACHT ( DANS LA NUIT ) DE TOKIO HOTEL.


 

In mir

wird es langsam kalt

Wie lang

können wir beide hier noch sein ?

 

Bleib' hier

Die Schatten wollen mich holen

Doch wenn wir gehen

Dann gehen wir nur zu zweit.

 

Du bist

Alles, was ich bin

Und alles, was durch meine Adern fliesst.

Immer werden wir uns tragen

Egal wohin wir fahren

Egal wie tief

 

Ich will da nicht allein sein

Lass uns gemeinsam

In die Nacht

Irgendwann wird es Zeit sein

Lass uns gemeinsam

In die Nacht

 

Ich höre, wenn du leise schreist

Spüre jeden Atemzug von dir

Und auch wenn das Schicksal uns zerreisst

Egal, was danach kommt, das teilen wir

 

Ich will da nicht allein sein

Lass uns gemeinsam

In die Nacht

Irgendwann wird es Zeit sein

Lass uns gemeinsam

In die Nacht

 

In die Nacht

Irgendwann

In die Nacht

Nur mit dir zusammen

 

Halt mich

Sonst treib' ich

Alleine

In die Nacht

 

Nimm mich mit

Und halt mich

Sonst treib' ich

Alleine

In die Nacht

 

Ich will da nicht allein sein

Lass uns gemeinsam

In die Nacht

Irgendwann wird es Zeit sein

Lass uns gemeinsam

In die Nacht

 

Du bist alles, was ich bin

Und alles was durch meine Adern fliesst.

En moi

Tout refroidit lentement

Combien de temps encore

Pouvons-nous rester ici tous les deux ?

 

Reste ici

Les ombres veulent m'emporter

Mais si nous partons

Et bien, nous partons seulement à deux.

 

Tu es

Tout ce que je suis

Et tout ce qui coule dans mes veines.

Nous nous soutiendrons toujours

Qu'importe où nous allons

Qu'importe la profondeur

 

Je ne veux pas être seul ici

Partons ensemble

Dans la nuit

Un jour ou l'autre, il sera temps

Partons ensemble

Dans la nuit

 

J'entends quand tu cries doucement

Je sens chacun de tes soufles

Et même si le destin nous déchire

Qu'importe l'avenir, nous le partagerons

 

Je ne veux pas être seul ici

Partons ensemble

Dans la nuit

Un jour ou l'autre, il sera temps

Partons ensemble

Dans la nuit

 

Dans la nuit

Un jour ou l'autre

Dans la nuit

Seulement avec toi

 

Tiens-moi

Sinon, je pars

Seul

Dans la nuit

 

Emmène-moi

Et tiens-moi

Sinon, je pars

Seul

Dans la nuit

 

Je ne veux pas être seul ici

Partons ensemble

Dans la nuit

Un jour ou l'autre, il sera temps

Partons ensemble

Dans la nuit

 

Tu es tout ce que je suis

Et tout ce qui coule dans mes veines.


   
   Les lecteurs attentifs de mon blog savent que j'apprécie tout particulièrement la musique classique, et que le groupe allemand TOKIO HOTEL ne fait pas partie de mes préférences, mais je traduis volontiers les textes de ce groupe à la demande de plusieurs internautes.

                                                                            Claude SEGARD.
Publié le 17/05/2008 à 00:26
Par claude.segard

 

PAROLES ET TRADUCTION DE « RETTE MICH » DE TOKIO HOTEL.


RETTE MICH                                                                                  SAUVE-MOI


Zum ersten Mal alleine                                                       Seul pour la première fois

In unserem Versteck                                                                  Dans notre cachette

Ich seh' noch uns're Namen an der Wand                           Je vois encore nos noms sur le mur

Und wisch sie wieder weg                                                         Et je les efface à nouveau

Ich würde dir alles anvertrauen                                                         Je te confierais tout

Warum bist du abgehauen?                                                    Pourquoi t'es-tu sauvée ?

Komm zurück                                                                                     Reviens

Nimm mich mit                                                         Emmène-moi avec toi.


Komm und rette mich                                                              Viens et sauve-moi

Ich verbrenne innerlich                                              Je me consume intérieurement

Komm und rette mich                                                        Viens et sauve-moi

Ich schaff's nicht ohne dich                                       Sans toi, je ne m'en sortirai pas

Komm und rette mich                                                        Viens et sauve-moi

Rette mich, rette mich                                                      Sauve-moi, sauve-moi.


Unsere Träume war'n gelogen                                  Nos rêves étaient des mensonges

Und keine Träne echt                                               Et aucune larme n'était sincère

Sag, dass das nicht wahr ist                                           Dis-moi que ce n'est pas vrai

Sag' es mir jetzt                                                          Dis-le moi maintenant

Vielleicht hörst du irgendwo                             Peut-être que quelque part, tu entends

Mein SOS im Radio                                                                Mon SOS à la radio

Hörst du mich                                                                Est-ce que tu m'entends,

Hörst du mich nicht                                                                             Oui ou non ?


Komm und rette mich                                                             Viens et sauve-moi

Ich verbrenne innerlich                                          Je me consume intérieurement

Komm und rette mich                                                                Viens et sauve-moi

Ich schaff's nicht ohne dich                                     Sans toi, je ne m'en sortirai pas

Komm und rette mich                                                             Viens et sauve-moi

Rette mich                                                                                 Sauve-moi

Dich und mich                                                                                 Toi et moi

Dich und mich                                                                                 Toi et moi

Dich und mich                                                                                 Toi et moi


Ich sehe noch uns're Namen an der Wand                       Je vois encore nos noms sur le mur

Und wisch sie wieder weg                                                           Et je les efface à nouveau

Uns're Träume war'n gelogen                                        Nos rêves étaient des mensonges

Und keine Träne echt                                                      Et aucune larme n'était sincère

Hörst du mich                                                                         Est-ce que tu m'entends

Hörst du mich nicht                                                                                        Oui ou non ?


Komm und rette mich                                                               Viens et sauve-moi

Rette mich                                                                                  Sauve-moi


Komm und rette mich                                                               Viens et sauve-moi

Ich verbrenne innerlich                                                 Je me consume intérieurement

Komm und rette mich                                                              Viens et sauve-moi

Ich schaff's nicht ohne dich                                                Sans toi, je ne m'en sortirai pas

Komm und rette mich                                                                    Viens et sauve-moi

Rette mich                                                                                      Sauve-moi

Rette mich                                                                                       Sauve-moi

Rette mich                                                                                        Sauve-moi

Rette mich                                                                                        Sauve-moi.


 Claude SEGARD.

Cliquez aussi sur     http://blog.ifrance.com/segard.sangatt

Publié le 05/05/2008 à 02:37
Par claude.segard
 

PAROLES ET TRADUCTION DE « TAUSEND MEERE » DE TOKIO HOTEL.


1

Die Strassen leer                    Les rues vides

Ich dreh' mich um                 Je me retourne

Die Nacht hat mich verlor'n           La nuit m'a perdu

Ein kalter Wind                           Un vent froid

Die Welt erstarrt                     Le monde se fige

Die Sonne ist erfror'n              Le soleil est gelé

Dein Bild ist sicher            Ton image est en sécurité

Ich trag's in mir                    Je la porte en moi

Über tausend Meere             Au delà de mille mers

Zurück zu dir                              De retour vers toi

Zurück zu uns                          De retour vers nous

Wir dürfen unser'n Glauben nicht verlier'n     Nous ne devons pas perdre notre foi

 

KEHRREIM                                REFRAIN

 

Wir müssen nur noch tausend Meere weit           Nous devons encore traverser mille mers

Tausend dunkle Jahre ohne Zeit                           Mille années sombres sans temps
Tausend Sterne zieh'n vorbei                                         Mille étoiles défilent

Wir müssen nur noch tausend Meere weit               Nous devons encore traverser mille mers

Noch tausend Mal durch die Unendlichkeit                      Encore mille fois traverser l'infini

Dann sind wir endlich frei                                      Après, nous serons enfin libres

 

2

Irgendwo ist der Ort                            Quelque part se trouve l'endroit

Den nur wir beide kenn'                      Que nous deux sommes les seuls à connaître

Lief alles anders als gedacht                          Tout ne s'est pas passé comme prévu

Der Puls in den Adern ist viel zu schwach                Le pouls dans les veines est beaucoup trop faible

Doch irgendwie schlagen uns                                         Mais d'une façon ou d'une autre

Die Herzen durch die Nacht                                           Nos coeurs battent dans la nuit

Vertrau' mir                                                                           Fais moi confiance

 


KEHRREIM          REFRAIN

 

3

Niemand und nichts nehm'n wir mit                     Nous n'emmenons rien ni personne

Und irgendwann schau'n wir auf jetzt zurück          Et tôt ou tard, nous regarderons en arrière

Tausend Meere weit                                                        Mille mers plus loin

Tausend Jahre ohne Zeit                                               Mille années sans temps

Tausend Meere weit                                                        Mille mers plus loin
Tausend Sterne zieh'n vorbei                                               Mille étoiles défilent

Vorbei                                                                                     Défilent

Lass' dich zu mir treiben                                          Laisse-toi dériver vers moi

Ich lass' mich zu dir treiben                              Et moi, je me laisse dériver vers toi


4

Wir müssen nur noch tausend Meere weit        Nous devons encore traverser mille mers

Tausend dunkle Jahre ohne Zeit                       Mille années sombres sans temps

Tausend Sterne zieh'n vorbei                                               Mille étoiles défilent

Wir müssen nur noch tausend Meere weit                 Nous devons encore traverser mille mers

Noch tausend Mal durch die Undendlichkeit                       Encore mille fois traverser l'infini

Dann sind wir frei                                                               Après, nous serons libres

 

Lass dich zu mir treiben                                                 Laisse-toi dériver vers moi

Ich lass' mich zu dir treiben                                   Et moi, je me laisse dériver vers toi

 

Tausend Meere weit...                                                            A travers mille mers...

Claude SEGARD.


Cliquez aussi sur     http://blog.ifrance.com/segard.sangatt

Publié le 03/05/2008 à 11:42
Par claude.segard
                                              
PAROLES DE "DURCH DEN MONSUN" DE TOKIO HOTEL.

         Das Fenster öffnet sich nicht mehr
   Hier drin ist es voll von dir und leer
   Und vor mir geht die letzte Kerze aus
   Ich warte schon 'ne Ewigkeit
   Endlich ist es so weit
   Da draussen zieh'n die schwarzen Wolken auf.

   Ich muss durch den Monsun, hinter die Welt
   Ans Ende der Zeit, bis kein Regen mehr fällt
   Gegen den Sturm, am Abgrund entlang,
   Und wenn ich nicht mehr kann, denk' ich daran,
   Irgendwann laufen wir zusammen
   Durch den Monsun
   Dann wird alles gut.

   'n halber Mond versinkt vor mir,
   War der eben noch bei dir
   Und hält er wirklich, was er mir verspricht,
   Ich weiss, dass ich dich finden kann
   Hör deinen Namen im Orkan
   Ich glaub' noch mehr dran glauben kann ich nicht.

   Ich muss durch den Monsun, hinter die Welt
   Ans Ende der Zeit, bis kein Regen mehr fällt,
   Gegen den Sturm, am Abgrund entlang,
   Und wenn ich nicht mehr kann, denk' ich daran,
   Irgendwann laufen wir zusamm'n,
   Weil uns einfach nichts mehr halten kann
   Durch den Monsun.

   Heyyy, Heyyyyyy

   Ich kämpfe mich durch die Mächte hinter dieser Tür,
   Werde sie besiegen und dann führ'n sie mich zu dir,
   Dann wird alles gut, dann wird alles gut,
   Wird alles gut, alles gut.

      A TRAVERS LA MOUSSON.

    La fenêtre ne s'ouvre plus,
    Ici, tout l'espace est rempli de toi et vide en même temps
    Devant moi s'éteint la dernière bougie
    Cela fait une éternité que j'attends
    Et voilà, le moment est enfin venu
    Dehors, de gros nuages noirs approchent

   Je dois traverser la mousson, jusqu'au bout du monde
   Jusqu'à la fin des temps, jusqu'à ce que cesse la pluie
   Contre la tempête, le long du goufre
   Et quand je n'en peux plus, je pense
   Qu'un jour ou l'autre, nous traverserons ensemble
   La mousson
   Et tout ira bien.

   Un croissant de lune plonge devant moi
   Il était pourtant près de toi juste avant 
   Je sais que je peux te retrouver
   J'entends ton nom dans l'ouragan
   Je crois que je ne peux pas y croire encore plus
   
   Je dois traverser la mousson, jusqu'au bout du monde,
   Jusqu'à la fin des temps, jusqu'à ce que cesse la pluie
   Contre la tempête, le long du goufre
   Et quand je n'en peux plus, je pense
   Qu'un jour ou l'autre, nous traverserons la mousson
   Parce que tout simplement plus rien ne nous retiendra.

   Heyyy,   Heyyyyyy

   Je me bats contre les puissances derrière cette porte
   Je les vaincrai, et ensuite, elles m'emmèneront vers toi,
   Alors, tout ira bien, tout ira bien,
   Tout ira bien, absolument tout.

      Claude SEGARD.

   Cliquez aussi sur    
http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 21/02/2008 à 14:16
Par claude.segard


REPONSE A UN LECTEUR, A MANGA.


Bonjour, vous me demandez simplement dans votre commentaire daté du 20 février dernier les paroles de SCHREI du groupe allemand TOKIO HOTEL en allemand et en français, les voici :


PAROLES DE « SCHREI » DE TOKIO HOTEL.


Du stehst auf und kriegst gesagt, wohin du gehen sollst;

Wenn du da bist, hörst du auch noch, was du denken sollst;
Danke, das war mal wieder echt 'n geiler Tag !

Du sagst nichts und keiner fragt dich : sag mal, willst du das ? 


Nein nein nein nananana nein

Nein nein nein nananana nein.


KEHRREIM -REFRAIN


Schrei, bist du selbst bist, schrei!

Schrei, und wenn es das letzte ist,

Schrei, auch wenn es Weh tut,

Schrei so laut du kannst !

Schrei, bis du selbst bist.

Schrei, und wenn es das letzte ist,

Schrei, auch wenn es Weh tut,

Schrei so laut du kannst ! Schrei !


Pass auf ! Rattenfänger lauern überall,

Verfolgen dich und greifen nach dir aus 'm Hinterhalt,

Versprechen dir alles, wovon du nie geträumt hast,

Und irgendwann ist es zu spät und dann brauchst du das.


Nein nein nein nananana nein

Nein nein nein nananana nein


KEHRREIM – REFRAIN


Zurück zum Nullpunkt – jetzt kommt eure Zeit,

Lasst sie wissen, wer ihr wirklich seid !

Schrei schrei schrei schrei – jetzt ist unsere Zeit.

KEHRREIM-REFRAIN

Und jetzt schweig !
Nein, weil du selbst bist;
Nein, und weil es das letzte ist,
Nein ! Weil es so Weh tut,
Schrei so laut du kannst
Nein nein nein nein nein nein,
Schrei so laut du kannst, schrei !


PAROLES DE « SCHREI » DE TOKIO HOTEL. EN FRANCAIS:


 Tu te lèves et on te dit où tu dois aller,

 Quand tu y es, on te dit ce que tu dois penser.
 Merci, c'était encore une de ces journées d'enfer!

 Tu ne dis rien, et personne ne te demandes : Est-ce que c'est vraiment ça que tu veux ?


 Non non non nananana non

 Non non non nananana non


KEHRREIM -REFRAIN


 Crie jusqu'à ce que tu sois toi-même, crie !

 Crie, et si c'est la seule chose qui te reste,

 Crie, même si ça fait mal,

 Crie aussi fort que tu peux !

 Crie jusqu'à ce que tu sois toi-même.

 Crie, et si c'est la seule chose qui te reste,

 Crie même si ça fait mal,

 Crie aussi fort que tu peux ! Crie !


 Fais attention, les baratineurs sont partout et ils te guettent

 Te suivent et t'attrapent par surprise,

 Te promettent tout ce dont tu n'as jamais rêvé,

 Et tôt ou tard, il est trop tard, tu ne peux plus te passer d'eux.


 Non non non nananana non

 Non non non nananana non


KEHRREIM – REFRAIN


Retour au point de départ – maintenant, votre heure est venue
 Faites leur savoir qui vous êtes vraiment !

 Crie crie crie crie – maintenant, notre heure est venue...!


KEHRREIM -REFRAIN


 Et maintenant, tais-toi !

 Non, parce que tu es toi-même !

 Non, et parce que c'est la seule chose qui te reste,

 Non, parce que ça fait tellement mal,

 Crie aussi fort que tu peux !


 Non non non non non non
Crie aussi fort que tu peux – crie !

Chanson anti-baratineurs en tous genres. Claude SEGARD.


Cliquez aussi sur     http://blog.ifrance.com/segard.sangatt


Publié le 11/02/2008 à 16:35
Par claude.segard
 

 

SPRING' NICHT de TOKIO HOTEL.

 

   Le 29 janvier dernier, un de mes lecteurs, Monsieur Olivier Lebon m'avait demandé ce que je pensais du groupe allemand TOKIO HOTEL et je lui avais répondu le jour même que je préfèrais la musique classique mais que chacun était libre de ses choix musicaux. J'indiquais entre autres choses qu'un texte ou les paroles d'une chanson ont toujours un message à faire passer. J'avais promis un exemple, voici celles de « Spring' nicht ! ».


             Über den Dächern                                                                            Sur les toits,

             Ist es so kalt                                                                                     Il fait si froid

             Und so still.                                                                                        Et tout est si calme.

             Ich schweig' Deinen Namen,                                                         Je ne dis pas ton nom

             Weil Du ihn jetzt                                                                               Parce que maintenant

             Nicht hören willst.                                                                            Tu ne veux pas l'entendre.

             Der Abgrund der Stadt                                                                   L'abîme de la ville

             Verschlingt jede Träne, die fällt.                                                 Engloutit chaque larme qui tombe.

             Da unten ist nichts mehr,                                                              Là en bas, il n'y a plus rien

             Was Dich hier oben noch hält.                                                      De ce qui te retient encore ici en haut.

 

             Kehrreim :                                                                                          Refrain :

 

             Ich schrei' in die Nacht für Dich,                                                    Pour toi, je crie dans la nuit,

             Lass' mich nicht im Stich,                                                                Ne me laisse pas tomber,

             Spring' nicht !                                                                                     Ne saute pas !

             Die Lichter fangen Dich nicht,                                                       Les lumières ne t'attraperont pas,

             Sie betrügen Dich.                                                                            Elles te trompent.

             Spring' nicht !                                                                                      Ne saute pas !

             Erinner' Dich                                                                                        Souviens-toi

             An Dich und mich.                                                                            De toi et de moi.

             Die Welt da unten zählt nicht,                                                      Le monde là en bas ne compte pas,

             Bitte spring' nicht !                                                                            Ne saute pas, s'il te plaît !

 

             In Deinen Augen                                                                               Dans tes yeux,

             Scheint alles sinnlos und leer.                                                        Tout semble insensé et vide.

             Der Schnee fällt einsam,                                                                 La neige tombe toute seule,

             Du spürst ihn schon lange nicht mehr.                                     Tu ne la sens plus depuis déjà longtemps.

             Irgendwo da draussen                                                                     Quelque part là dehors,

             Bist Du verloren gegangen.                                                           Tu t'es perdue.

             Du träumst von dem Ende,                                                            Tu rêves de la fin

             Um nochmal von vorn anzufangen.                                             Pour tout recommencer à zéro.

 

             Kehrreim                                                                                              Refrain

 

             Ich weiss nicht, wie lang'                                                                  Je ne sais pas combien de temps

             Ich Dich halten kann.                                                                       Je vais pouvoir te retenir.

             Ich weiss nicht, wie lang.                                                                Je ne sais pas combien de temps.

             Nimm meine Hand,                                                                            Prends ma main,

             Wir fangen nochmal an.                                                                   Recommençons tout.

             Spring' nicht !                                                                                        Ne saute pas !

 

             Kehrreim                                                                                               Refrain

 

             Spring' nicht !                                                                                        Ne saute pas !

             Und hält Dich das auch nicht zurück,                                      Et si tout ça ne te retient pas malgré tout,

             Dann spring' ich für Dich.                                                                  Et bien, je sauterai à ta place.


   Cette chanson du groupe allemand TOKIO HOTEL aborde un sujet très délicat : le suicide, et notamment le suicide des jeunes. Elle est un message d'espoir pour ceux qui croient que la vie ne vaut plus la peine d'être vécue. Il faut savoir puiser dans ses réserves au plus profond de soi et tout redémarrer à zéro sur de nouvelles bases. Facile à dire pour les « spectateurs » et pas facile à faire pour ceux qui ne trouvent pas autour d'eux le soutien nécessaire ni d'abord en eux la force suffisante de tenir bon face aux aleas de la vie. Le suicide n'est pas à prendre à la légère; le mal-être, le mal-vivre existe même dans les pays nordiques où une prise de conscience a eu lieu il y a longtemps. Les causes sont diverses et pas toujours apparentes, donc pas évidentes à déceler par ceux et celles prêts à apporter un réconfort; c'est bien là la difficulté, comment voir les premiers signes avant qu'il ne soit trop tard. Mais sans aller jusqu'à l'extrêmité, cala est valable dans de nombreux domaines.

 

Claude SEGARD.

Cliquez aussi sur   http://blog.ifrance.com/segard.sangatt

Pages : 1 2 3 4

Mon calendrier
< Nov. 2009  
L M M J V S D
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Trafic
Noter ce blog :
1 5
27321 connectés
315293 visiteurs
Ce blog est classé 1593ème
Score de ce blog : 4,41