|
Publié le 17/05/2008 à 22:25
Par claude.segard
LES AMOUREUX SONT COMME LES ALLUMETTES : DES QU'ILS COMMENCENT A BRÛLER, ILS PERDENT LA TÊTE.
 VERLIEBTE SIND WIE STREICHHÖLZER : FANGEN SIE AN ZU BRENNEN, VERLIEREN SIE DEN KOPF.
Citation d'un auteur inconnu tirée du site allemand http://www.zitate-suche.de
Claude SEGARD.
Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 30/04/2008 à 15:27
Par claude.segard
LA GENTILLESSE EST UN POEME QUE TOUT LE MONDE COMPREND.

VRIENDELIJKHEID IS EEN GEDICHT DAT IEDEREEN BEGRIJPT.
Citation de Georges van ACKER, poète flamand ( 1919- ).
Claude SEGARD.
Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 15/02/2008 à 23:02
Par claude.segard
AU REVOIR HENRI.

Tu nous as fait le coup de la rupture D'anévrisme pour la Saint-Valentin. Faut rigoler juqu'au bout, petit plaisantin, Petit rigolo toute ta vie tu l'as été, c'est sûr. Même si Zorro est arrivé, Toi, tu n'es pas vraiment parti, Tu nous laisses la meilleure des maladies, La maladie d'amour et une chanson douce, c'est vrai. D'accord, le lion est mort ce soir, Il fait aussi partie de ton riche répertoire. Tu as quitté la jungle qui te faisait tant rire, Tu vas nous manquer, cela va sans dire. Claude SEGARD. Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 12/02/2008 à 01:01
Par claude.segard
MA BOÎTE A BONHEUR. 
Ma boîte à bonheur se remplit sans aucun doute De tous ces petits riens équivalant à des petites gouttes Qui toutes réunies forment un océan d'amour Sur lequel nous voguons tous les deux jour après jour. Qu'importent les nuages, nous portons le doux manteau Qui protège nos sentiments de leurs assauts! Qu'importent les orages et tous les déluges, Nous sommes l'un pour l'autre le meilleur refuge ! Chaque tempête, chaque épreuve, chaque nouveau défi Nous soudent l'un à l'autre jour après jour, nuit après nuit, Chaque fois, notre engagement en sort renforcé; Cela s'appelle tout simplement aimer et être aimé. Un jour, il faudra bien ouvrir la boîte à souvenirs, Le premier à apparaître sera ton plus beau sourire, Toi qui m'as apporté tout au long de ma vie La joie de t'avoir à mes côtés, pour un nom, pour un oui. Claude SEGARD.
Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 24/01/2008 à 22:04
Par claude.segard
UNE RANDONNEE, SINON RIEN ! Le dimanche 27 janvier ? Chouette ! une randonnée Sur notre beau littoral De la Côte d'Opale Entre Blériot-Plage et Sangatte, Sûr que ça épate ! Coeur et jambes en fête Pour environ 10 kilomètres Autour des dunes de Fort-Mahon Et de son Fort-Lapin. Rendez-vous au parking de Blériot, A l'ouest de la digue Gaston Berthe. Départ fixé à 9 heures trente; certes, Ce n'est pas trop tôt Pour un retour à midi et demie, Et, ce qui ne gâche rien, Le soleil sera de la partie, L'animation faite par Marie-Thérèse Bouin Assistée de Myriam Hénot De l'association Jeunes et Nature. Son Président, Patrick Bardiaux Sera content, c'est sûr De vous savpoir nombreux A marcher le coeur joyeux. La participation est de 3 Euros, Juste ce qu'il faut A moins d'être adhérent, De l'association évidemment. Et si ça n'est pas pour cette fois-ci, Ce sera pour un autre jour, pardi !

Claude SEGARD. PS : on peut consulter le site internet de l'association Jeunes et Nature :
http://www.jeunesetnature.com
Publié le 26/12/2007 à 00:36
Par claude.segard
LA FEMME, PIEGE DE LA NATURE.

FRAU, FALLE DER NATUR. Citation de Friedrich NIETZSCHE, philosophe allemand ( 1844-1900). A qui pensait-il lorsqu'il a écrit cette citation? Peut-être s'agit-il de la célèbre Lorelei, la fameuse légende de la superbe sirène aux longs cheveux dorés dont le chant envoûtant provoque la perte de tous les bâteliers passant près du rocher où elle est assise non loin de Sankt Goarshausen sur la rive droite du Rhin ? Heinrich HEINE ( 1797-1856) a écrit la poésie que tous les Allemands connaissent et que pratiquement tous les élèves germanistes français ont apprise. A noter que Heinrich HEINE a vécu en France et l'a traduite en français en 1823. DIE LORELEI. LA LORELEY. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten Mon Coeur, pourquoi ces noirs présages? Dass ich so traurig bin; Je suis triste à mourir. Ein Märchen aus alten Zeiten, Une histoire des anciens âges Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Hante mon Souvenir.
Die Luft ist kühl und es dunkelt, Déjà l'air fraîchit, le soir tombe, Und ruhig fliesst der Rhein; Sur le Rhin, flot grondant; Der Gipfel des Berges funkelt Seul, un haut rocher qui surplombe Im Abendsonnenschein. Brille aux feux du couchant.
Die schönste Jungfrau sitzet Là-haut, des nymphes la plus belle, Dort oben wunderbar, Assise, rêve encore; Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sa main, où la bague étincelle, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Peigne ses cheveux d'or.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme Le peigne est magique. Elle chante, Und singt ein Lied dabei, Timbre étrange et vainqueur, Das hat eine wundersame, Tremblez fuyez! la voix touchante Gewaltige Melodei. Ensorcelle le coeur.
Den Schiffer im kleinen Schiffe Dans sa barque, l'homme qui passe, Ergreift es mit wildem Weh; Pris d'un soudain transport, Er schaut nicht die Felsenriffe, Sans le voir, les yeux dans l´espace, Er schaut nur hinauf in die Höh. Vient sur l`écueil de mort.
Ich glaube, die Wellen verschlingen L´écueil brise, le gouffre enserre, Am Ende Schiffer und Kahn; La nacelle est noyée, Und das hat mit ihrem Singen Et voila le mal que peut faire Die Lorelei getan. Loreley sur son rocher."
Heinrich HEINE ( Düsseldorf 1797-1856 Paris ). Alors, la femme, piège de la nature ? En tout cas, toujours présente en notre coeur.
Claude SEGARD.
Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
Publié le 24/12/2007 à 00:20
Par claude.segard
Fröhliche Weihnachten, c'est Joyeux Noël en allemand, La même chose, geseënde Kersfees en afrikaans, Et bien entendu, tout le monde connaît Merry Christmas en anglais;
 Mais vous préférez peut-être
Veselé Vànoce en tchèque Ou bien Kala christougenna en grec. Ah oui, un souvenir d'école : Feliz Navidad en espagnol, Et en latin Felix dies Navitatis.
 Et en arabe ? Milaad majiid,
Ecrit bien sûr en phonétique Car comme pour le japonais Meri kurisumasu, C'est pas mal non plus, De l'écriture, je ne connais le secret.
 C'est plus facile en italien :
Tout simplement buon Natale; ça ressemble il est vrai Un peu au portugais, Avec Feliz Natal.
 En suédois et en norvégien,
C'est pareil : god jul. Et pour finir notre petit tour, Ne soyons pas ridicule, Allons au Luxembourg Avec schéi Chrëschtdeeg Ainsi qu'aux Pays-Bas, Où Joyeux Noël là-bas Se dit vrolijk Kerstfeest.
 Claude SEGARD.
Cliquez aussi sur http://blog.ifrance.com/segard.sangatt
 |
Noter ce blog :
30045 connectés
325382 visiteurs
Ce blog est classé 1593ème
Score de ce blog : 4,41
|
> Lire les 2 commentaires