Noter ce blog :
150 connectés
4851 visiteurs
Ce blog est classé 1719ème
Score de ce blog : 3,93
Madame Monsieur
D’après vous :
Y a-t-il un point commun entre toutes ces religions ?
Catholique, orthodoxe, protestante (évangélique, pentecôtiste, réformée, adventiste, ext…)
et les Témoins de Jéhovah.
Rép onse : OUI
En effet Toutes ces religions, comme les Témoins de Jéhovah, se prétendent chrétiennes.
C eci constitue un point commun, fondamental, et capital.
Toutes ces religions sont soumises à une obligation extrêmement importante.
Celle de reconnaître la bible comme la parole révélée de Dieu, et de l’enseigner à leurs ouailles.
C’ est ce que nous explique l’apôtre Paul dans sa
2eme lettre a Timothée au chapitre 3 et au verset 16
« Toute écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redrésser, former a la justice : ainsi l’homme de Dieu se trouve-t-il accompli, équipé pour toute œuvre bonne ».
Bible catholique de Jérusalem
Il est donc capital, pour toute religion qui se prétend chrétienne, d’avoir des enseignements ou des doctrines, uniquement basées sur la Bible,et rien d’autre.
C’e st d’ailleurs ce que confirme la Bible elle-même dans le livre de l’apocalypse 22 :18et19
En ces termes :
« Je déclare à quiconque entent les paroles de la prophétie de ce livre :
Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;
Et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie,Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie… »
Bible protestante Louis Segond 1910
Publié le 20/01/2008
Par Jéhovah-bible
Quand le Comité de la Traduction du Monde Nouveau (bible des Témoins de Jéhovah) a publié dans les années 50 la portion de Jean 1:1 c, de la manière suivante :
“ Le verbe était un dieu ” ,et non pas : « Dieu » comme dans beaucoup d’autres traductions.
Quelques académiciens en Grec de tendance trinitaire ont qualifié cette traduction comme étant, je site : “ Grammaticalement impossible ”. Allant même jusqu'à dire que: « Les témoins de Jéhovah ont justifié l'erreur de traduction en inventant une nouvelle règle grammaticale ».
IL Y A DU NOUVEAU EN CE QUI CONCERNE LA TRADUCTION DE JEAN 1 :1 UN MANUSCRIT COPTE VIENT CONFIRMER QUE CE SONT LES TEMOINS DE JEHOVAH QUI AVAIENT RAISON !!!
Le manuscrit copte où apparaît Juan 1:1 est le papyrus PARIS Reinach (De Rioci) FF. 36 chou. I, II-5 X 9-5 (8-8) et est conservé a la Bibliothèque Nationale de Paris. Le papyrus est daté à la fin du II siècle , Il s’agit donc sans aucun doute de la plus ancienne copie du prologue de l’évangile de Jean. Ce manuscrit copte, transcrit Jean 1:1 de la manière suivante :Translittération : 1:1 à Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (dans le principe c'était la parole) 1:1 b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (et la parole était avec le dieu) 1:1 c Auw neunoute PE pshaje (et un dieu était la parole)
Le tableau suivant montre ce que signifie chaque mot : | auw | “ et ” | | ne | Préfixe verbal qu'il dénote du temps passé, c'est-à-dire, “ il était ” ou “ était ” | | u | Article indéfini dans copto, “ un ” | | noute | “ Dieu ” | | PE | Particule dans copto que signifie “ être ” ou “ est il est ” | | p | Article défini masculin dans copto | | shaje | “ parole ” | Par conséquent Jean 1:1 c dit littéralement : “ et était un dieu (ne-u- noute) la parole”.
Remarquez qu'on a placé l'article indéfini “ u ” avant “ noute ”.
Par conséquent le traducteur n'a pas considéré le substantiel sans article qeoV comme en indiquant une identité avec “le Dieu ” (pnoute) avec lequel il était la parole, ce pourquoi il a utilisé l'article indéfini.
POUR TOUT RENSEIGNEMENT COMPLEMENTAIRE CONCERNANT LES CRITIQUES A L ENCONTRE DES TEMOINS DE JEHOVAH ET LEUR TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU ?TAPPEZ JEAN 1 :1 SUR UN MOTEUR DE RECHERCHE.
 |