iBLOG précédent iBLOG suivant



Publié le 03 septembre 2008
Par Maud

J'étais si heureuse quand je suis arrivée à la fac de Caen, de participer enfin à un mélange culturel. Tout autour de moi, des gens de dizaines de nationalités différentes, ne parlant parfois pas la même langue. Moi qui venait d'une presque île, d'un collège et d'un lycée où les personnes d'origines différentes se comptaient sur les doigts d'une main. J'avais l'impression qu'enfin de normande, j'étais passée à citoyenne du monde.


I was so happy when I arrived in the university of Caen, to participate at a cultural mix. All around me, people with about ten and ten differentes nationalities, sometimes not speaking the same language. Me who came from an almost island, from a college and a lycée (= secondary school) where people with a different origin were counted on the fingers of a hand. I had the impression that in finally, from Norman, I finally became citizen of the world.

Une année auparavant, j'avais découvert un festival mondial de chant choral, la fête marché Polyfollia. J’ai entendu des choses si belles que jamais je ne les avais imaginées ! J’ai eu l’occasion de parler à des gens venus de tous pays, en anglais bien sûr. Alors c’est la langue internationale ? Après plus de 6 ans a étudier cette langue, je me suis rendue compte des portes qu’elle pouvait ouvrir, mais aussi de mon handicap et de mes lacunes. En cours, on écrit beaucoup, mais on parle peu finalement ! Tant que l’anglais n’est pas nécessaire et essentiel dans la vie courante, il est difficile d’en retenir du vocabulaire. Lorsque j’ai eu connaissance du programme d’échange inter-universités Erasmus, je me suis dit que grâce à cela je partirais dans un pays anglophone, et reviendrais avec un niveau d’anglais suffisant avant le prochain Polyfollia, celui de 2008. C’est de plus toujours utile que d’avoir cette compétence, pour traduire ou chaperonner les groupes invités par exemple... Je savais que la meilleure période pour partir était celle de l’année de licence. Mais pour tenter sa chance, il faut déposer un dossier au début du mois de janvier de l’année précédente. Les conditions en deuxième année de licence n’étaient pas réunies pour que je prenne cette décision. Je n'était pas prête, et n’étant pas célibataire, même s’il me disait qu’il partirait avec moi si j’étais acceptée, j’avais peur de partir en laissant derrière moi mon petit ami.


One year before, I discovered an world festival of choral singing, the world show-case and market-place Polyfollia. I heard so beautiful things I could never imagine it ! I had the occasion to speak with people coming from a lot of countries, in english of course. So it is the international language ? After 6 years studying this language, I realized the doors which it could open, but also my disability and my gaps. In courses, we write a lot, but we don't speak a lot finally ! As long as english is not a necessary in the every days life, memorize vocabulary is difficult. When I heard about the inter-universities exchange Erasmus program, I thought that thanks to it I will go in an english speaking country, and will come back with a sufficient level in english, before the next Polyfollia, in 2008. It is always useful to have this competence, for translating or accompagnying invit groups for example... I knew that the best period to go was the third year. But to attract my chance, I had to fill and give back a file at the beginning of january of the previous year. Conditions in the second year of my studies were not united so I take this decision. I was not ready, and not single, even if he said to me that he would go with me if I was accepted, I was afraid to leave my boyfriend behind me.

En troisième année de licence, célibataire, c’était ma dernière chance ; si ce formidable programme a été conçu, il était impossible que je n’en profite pas ! Pourquoi faire toutes ses études en France quand on peut passer un an à l’étranger. J’ai fait ma demande, lettre de motivation à l’appui, auprès du SRI, Service des Relations Internationales de Caen, le 7 janvier. On doit indiquer un premier choix, et un deuxième, enfin signaler si l’on accepte éventuellement une autre destination. L’UFR (Unité Fondamentale de Recherche) de psychologie avait des contrats avec une vingtaines de pays, dont la Pologne, Malte, l’Angleterre, la Grèce, la Finlande, l’Espagne... Ma sélection s’est faite en fonction de la langue parlée dans le pays, ce fût facile alors, ma destination préférée était donc Birmingham en Angleterre. Je souhaitais être baignée dans un milieu anglophone. En deuxième choix, j’adore l’Espagne et l’espagnol, mais j’irais une fois mon anglais amélioré ; Malte aurait été appropriée, puisque ayant comme deuxième langue parlée l’anglais après le maltais. Cependant j’ai choisi la Finlande, pour son avance sur des sujets tels que le développement durable, l’égalité femmes/hommes, l’éducation...

In the third year of my studies, I was free, and it was my last chance ; if this tremendous program has been conceived, it was impossible I don't take advantage of this ! Why spending my whole studies in France when I can spend a year abroad. I did my demand, motivation letter in support, to the SRI, International Relations Service, on january 7th. We have to indicate a first and a second choice, and finally to signal if eventually we accept an other destination. The psychology UFR (Fondamental Unit of Research) had contracts with about 20 countries, as Poland, Malta, England, Greece, Finland, Spain... My favourite selection was made according to the speaking language in the country, so it was easy, my favourite destination was Birmingham in England. I wished to be bathed in an English-speaking environment. In second choice, I love Spain and spanish, but I will go after improving my english ; Malta could be appropriated, since the second speaking language is english after maltese. However I chosed Finland, for its advance on subjects as development, equality between men and women, education...

Puis vient l’attente de la réponse d’acceptation ou de refus. J’ai commence à prendre contact avec l’université de Birmingham, me renseigner sur le niveau de vie dans cette ville, sur les logements... Le 7 avril, jour d’affichage des résultats, je cours au SRI. Je vais savoir enfin si je pars ou non ! Le couperet tombe : je suis acceptée pour l’université de Joensuu (prononcer YoNssou) en Finlande. N’importe qui aurait sauté de joie à ma place, moi je suis très déçue, heureuse d’être acceptée en Erasmus c’est vrai, mais tellement déçue de ne pouvoir partir en Angleterre. L'anglais n'est pas la langue maternelle en Finlande ! Prête à insister auprès du SRI, quelques amis m’ont finalement montré que c’était au contraire une chance que d’avoir été prise pour partir dans ce pays-là. Et que je parlerais anglais et étudierais en anglais quand même !

Then arrived the wait for the acceptation or refusal response. I started to create contacts with Birmingham university, enquired on the life level in this town, on accomodation... On April 7th, the blade falls : I am accepted for the university of Joensuu in Finland. Whoever would have jumped of joy in my place, me I was very disappointed, happy to be accepted in Erasmus it is true, but really disappointed that I can not go in England. English is not the mother language in Finland ! Ready to insist to the SRI, some friends finally showed me that it was at the contrary a chance to go to this country. And that I will also speak english and study in english !

La Finlande, pays des mille lacs. Finland, country of the thousand lakes.

La joie a peu à peu remplacé ce qui n’était qu’une remise en ordre de la réalité par rapport aux rêves de 3 mois d’attente... Après avoir réalisé que je partais bien, et que c’était effectivement en Finlande que je partais, 5 millions d’habitants dont le Père Noël en Laponie, mon imagination s’est remise à travailler. Alors, au milieu des nouveaux papiers à remplir (demande d’acceptation auprès de l’université accueillante, demande de logement, pré-choix des cours que l’on voudra suivre...), on se renseigne sur le climat, on cherche des cartes sur Google de la ville... Heureusement que Mme E, responsable des étudiants Erasmus en psychologie est là pour nos questions. Suivront également quelques mails de nos tuteurs finlandais, par lesquels on peut sentir que nous sommes accueillis. Avec Emilie et Théo, respectivement en psycho et en bio, qui partent aussi avec moi et qui ont pris contact avec moi, nous programmons petit à petit le voyage. On fait également des procurations pour la banque, j’arrête mon forfait de portable... Le mois d’août s’avance, et après mes parents aient ramené mes affaires de Caen jusqu’à chez eux, dans cette chambre que je n’habitais plus que quelques week end dans l’année, après avoir trié celles-ci et retrouvé pleins de choses inutilement gardées ou des souvenirs d’enfance oubliés (comme la gourmette soi-disant perdue de ma soeur, bien heureuse de la retrouver), vient le temps de faire ses bagages ! Dur choix... Ne prendre que ce dont on a besoin. Cela sera un exercice bénéfique, moi qui m’entoure de tant d’objets pas toujours nécessaires.

Joy had replaced little by little that it was just a delivery in order of reality in comparison with the dreams of 3 months of wait... After realized I will leave in real, and that it was really in Finland where I will leave, 5 millions of inhabitants among them Santa Claus in Lapland, my imagination started again to work. So, between papers I had to fill (request of acceptation, of accomodation, pre-choices for courses we will want to follow...), I enquired about weaver, searched Google maps of the town... Hopefully Mrs E., in charge of Erasmus students was here for ours questions. Will also follow some mails of our Finnish tutors, by which we could have a feeling that we are received. With Emilie and Théo, respectively in psycho and bio, who also leave with me and who made contact with me, we program the trip little by little. We also make proxy for the bank, I stop my fixed rate for my mobile... August gets ahead, and after my parents bring back my staff from Caen, to this room I lived in only in some week end in a year, after having sorted these out and found full of things uselessly kept or childhood memories forgotten (as the so-called lost sister's chain, very happy to find it), comes the time to pack my baggages ! Hard choice... Take only what I need. It will be an advantageous exercice, me who is encircled with so many objects not always necessary.

Erasmus ce sont aussi des côtés négatifs, car c’est le dur choix de mettre sa vie amoureuse de côté. Difficile de s’engager dans une relation en sachant d’avance qu’il aura une séparation de 9 mois... Cela ne veut pas dire « loin des yeux, loin du coeur », mais je pense que seules les relations déjà installées et solides peuvent vivre ce genre d’expérience. En cette fin du mois d’août, ce n’est plus qu’une question de jours avant le départ, et la tristesse remplace la formidable envie de voyage et de découverte. Dois-je réellement quitter ceux que j’aime, ma famille et mes amis pour 9 mois ? Je suis déjà séparée de certains amis depuis un ou deux mois, et ils me manquent déjà beaucoup. Au moins, cela me donne la motivation de profiter de la présence de ma famille, et je m’assure de revoir mes amis avant mon départ. J’ai d’ailleurs le plaisir de partager quelques moments avec des amis que je n’avais pas vu depuis un an.


Erasmus has also negative points, because it is the hard choice to put aside loving life. Difficult to get involved in a relation by knowing beforehand that it will include a separation of 9 months... It does not mean « far from eyes, far from heart », but I think that just already installed and solid relations can live this type of experience. At this end of August, it is only a question of days before departure, and sadness replaces the tremendous desire of trip and discovery. Must I indeed leave those that I like, my family and my friends for 9 months ? I am already separated from certain friends for one or two months, and I already miss them a lot. At least, it gives me motivation to take advantage of the presence of my family, and I make sure to see once again my friends before my departure. I have besides the pleasure of sharing some instants with friends who I had not seen for one year.

Publié le 03 septembre 2008
Par Maud

Ça y est la valise est faite. Ou plutôt la valise et les 3 sacs qui l’accompagnent. Tout cela doit être conforme aux règles de la compagnie aérienne avec laquelle, Emilie Théo et moi, on va prendre l’avion. Il a fallut peser, repeser, transférer des affaires entre les sacs pour redescendre le poids de la valise en dessous du poids maximum autorisé, et prier pour que les fermetures éclairs ne cassent pas ! Une semaine avant le départ, afin d’avoir du temps pour penser aux dernières choses que je pourrais oublier. Mes chers frères et soeurs, vous ne pouviez vous insurger contre un trop plein de bisous, je ne pourrais vous en faire par webcam...

Now the suitcase is packed. Or rather the suitcase and the 3 bags which accompany it. All that must comply with the rules of the airline with which, Emilie Théo and me, we are going to take the plane. It had need to weigh, re-weigh, to transfer business between bags to get back down the weight of the suitcase underneath maximum allowed weight, and pray so the zips do not break !
A week before departure, to have time to think of the last things that I could forget. My dear brothers and sisters, you could not rise up against a surplus of kisses, I won't be able to kiss you by webcam...

Laure, Timothée, Anne et Môman.

Ayant déjà dit au revoir à mon père parti avant moi pour un déplacement professionnel, c’est le reste de ma famille qui m’accompagne jusqu’au train Cherbourg-Caen, ou plutôt qui nous accompagne Paul et moi, mon frère faisant une halte à Caen pour inscriptions diverses. Le train démarre, mes yeux ne les lâchent pas jusqu’à ce qu’ils ne puissent plus les atteindre. Et voilà. 9 mois. J’ai du mal à réaliser encore. Avec mon frère je fais une petite visite de l’IUT que je n’avais jamais vu avant. Passage chez Julie et sa petite Léa, qui aura bien grandit quand je reviendrais. On est le 26 août, et je vais dormir chez Emilie, ses parents nous emmenant tous les trois le lendemain à Paris.

Having already say good bye to my father gone before me for a professional displacement, it is the rest of my family who accompanies me up to the train Cherbourg-Caen, or rather who accompanies us Paul and me, my brother doing a stop in Caen for various inscriptions. The train starts, my eyes do not quit them until they cannot attain them any more. And here is. 9 months. I do not realize yet. With my brother I do a small visit of the IUT (University Institute of Technology) which I had never seen before. Passage at Julie's flat and her baby Léa, who will have definitely grows up when I will come back. We are on August 26th, and I am going to sleep at Emilie's, his parents taking us three the following day in Paris.

Voyage prochain oblige, mes nuits sont agitées depuis quelques jours. Nous partons donc le 27 août en voiture, celle-là même qui a été difficile à charger du fait du nombre important de bagages... Direction l’aéroport Charles de Gaulles. Tout ce que l’on a pu seulement imaginer commence à devenir réel, et c’est dans l’action que nous réalisons que tout cela est bien vrai. Pour la première fois je vais prendre l’avion, tout du moins un qui ait plus de 4 places. Ce que l’on retient de l’aéroport ce sont les heures d’attente, l’architecture bétonneuse et le passage du bagage humain et non-humain aux rayons X. Puis on passe par un petit tunnel, qui nous amène à l’entrée de l’avion où une hôtesse nous salut en souriant, on cherche notre place, parlons avec les hôtesses finnoises qui nous signifient que nous avons trop de sacs, sans doute alertées par la difficulté que nous exprimions à inserer nos sacs dans le compartiment réservé à cet effet. « You must have only one bag, remember it for an other time... » (Vous devez n'avoir qu'un seul sac, souvenez-vous en pour la prochaine fois). Aïe, au retour nous aurons sans doute encore plus d’affaires. Le décollage est le plus impressionnant sans doute, tout du moins pour quelqu’un n’ayant jamais pris l’avion, quelle poussée ! Nous constatons de plus que l’attraction terrestre existe bel et bien... Ensuite, on se croit dans un bus, la différence est qu’il vole au dessus d’une mer de nuages. Ceux que nous apercevons sont bien compacts et ne laissent place à aucune percée. L’atterrissage à Helsinki nous permet de constater au premier coup d’oeil que les arbres sont très présents dans cette ville. Quelle température allons-nous trouver dehors ? Les indications du pilote finnois, même données en anglais, ne nous renseignent guère, l’assomption ne s’étant pas produite pour nous durant les trois heures de voyage.


Next trip obliges, my nights are agitated for some days. We leave therefore on August 27th by car, that one which was difficult to charge due to the important number of loggages... Direction the airport Charles de Gaulles. All that we could only imagine is becoming real, and it is in action that we realize all is really true. For the first time I am going to take the plane, at least one which has more than 4 places. What we keep in mind of the airport are the hours of wait, the ugly architecture and the passage of the human and non-human baggage in X-rays. Then we pass by a small tunnel, which brings us to the entrance of the plane where a hostess greeting us by smiling, we search our place, we speak with the Finnish hostesses who mean us that we have too many bags, undoubtedly alerted by the difficulty we expressed to inserer our bags in the compartment reserved for this effect. « You must have only one bag, remember it for an other time... ». Ouch, on the way back we shall have undoubtedly some more staff The takeoff of the plane is the most impressive undoubtedly, at least for somebody who has never taken it, what an increase ! We determine that the earth's gravitational exists outright... Then, we believe that we are in a bus, the difference is that it flies above a sea of clouds. Those that we see are very compact and do not leave place to a breakthrough. The touchdown in Helsinki allows us to note in the first glance that trees are very present in this city. What temperature are we going to find outside ? The indications of the Finnish pilot, even given in English, gives information to us hardly, the Assumption not having occurred for us during the three hours of trip.


Emilie et Théo dans les supers escalators plats de l'aéroport. Emilie and Théo in supers flat moving staircases of the airport.

Tellement contente de prendre l'avion pour la première fois, j'ai fait ma touriste et ais pris des photos, mais c'est pas l'avion que j'ai pris hein... So happy to take the plane for the first time, I did my tourist and took photos, but it is not the plane which I was in...

Publié le 03 septembre 2008
Par Maud

Après quelques mésaventures (Théo est passé par une porte nommée « exit » dans un sens interdit, nous repassons au contrôle sécurité qui comprend cette fois une fouille d’un de mes sacs), nous rencontrons la gentillesse des finlandais. Aurions-nous trouvé notre hôtel sans eux ? Nul ne le sait... D’abord dans le bus aéroport - centre ville, un finlandais accompagnant son ami français nous indique dans un français parfait l’arrêt de tram où s'arrêter, en passant par la gare que n’aurons donc pas à chercher le lendemain. Certains nous renseignent, une jeune fille à la question « Sorry, do you speak english ? » répond « Oui, et français aussi », d'autres nous aident a monter nos bagages dans le tram aui comportent deux marches hautes. Enfin, une passagère du tram, ayant entendu notre conversation, nous montre le bon arrêt auquel s’arrêter et nous accompagne jusqu’à la réception de l’auberge de jeunesse. Pour un premier contact avec la population finlandaise, on peut faire pire !

After some misfortunes (Théo passed trough a door named "Exit" in a prohibited sense, we past again to the control security which consists of this time a search in one of my bags), we meet the kindness of the Finnish. Would we have found our hotel without them ? No one knows it... First in the bus airport-town centre,  a finnish accompanying his french friend points out to us in improved French where we had to stop, by way of the train station which therefore we shall not have to search the following day. Some people give information to us, a girl to the question « Sorry, do you speak english ? answers "Oui, et français aussi" (Yes, and french also), others help us take up our baggages in the tram wich has two high steps. Finally, a passenger of the tram, having heard our dialogue, shows us the right tram stop and accompanies us up until the reception of the hostel. For a first contact with the finnish population, it could be worse !

Dans le tram. In the tram.


Oui il ne fait pas très beau, une couche de nuages compacte couvre le ciel, mais la photo amplifie le phénomène quand même ! Yes the weaver is not very nice, a compact coat of clouds covers the sky, but the photo amplifies the phenomenon really!


C’est donc sans trop de difficultés que nous retrouvons la gare le lendemain, pour prendre le train Helsinki - Joensuu. On a peu de nourriture dans le ventre, il faut dire qu’ici tout est cher, on peut noter par exemple que les toilettes publiques sont quand même à 1€... Suivent 5 heures de train durant lesquelles Emilie, assise à côté d’un mi-espagnol mi-arabe résidant en Finlande - logique - a déjà l’occasion de converser en anglais, ce qui me rend très jalouse ! On est accueillis à la gare de Joensuu par nos tuteurs respectifs, les échanges de photos ayant été utiles car nous les reconnaissons tout de suite. On sent la différence d’avec Helsinki, où avec nos déplacements et nos gros manteaux nous avions trop chaud, ici nous sommes plus au Nord et la température est de 13 degrés. Arrivée en taxi chez Peipei, une amie de Min qui était ici l’année précédente, qui nous laisse sa chambre pour une nuit.

So it is without too much difficulties that we find the railway station the following day, to take the train Helsinki-Joensuu. We have not much of food in the belly, it is necessary to say that here everything is expensive, we can note for example that you must pay 1€ for the public toilets... Follow 5 hours in the train during which Emilie, sat next to a half-Arab half-Spanish living in Finland - logic - has already an opportunity to converse in English, what makes me very jealous ! We are received  at the train station of Joensuu by our respective tutors, exchanges of photos having been useful because we reconize them in the instant. We feel the difference with Helsinki, where with our displacements and our big coats we were too much warm, here we are more in the North and the temperature is 13 degrees. Arrival in taxi to Peipei's flat, a friend of Min who was the previous year here, who leaves us her room for the night.

L'entrée de la gare d'Helsinki. Là où nous avons mangé nos pauvres petits sandwichs parce que les autres étaient très chers...The entrance of the train station of Helsinki. Where we ate our poor small sandwiches because the others were very expensive...

La preuve qu'on est bien à Helsinki, hé ! Proof that we are definitely in Helsinki, eh !

Publié le 03 septembre 2008
Par Maud
It's me.

Emilie.


Sur le chemin du train, des arbres, des arbres, des arbres... On the way of the train, trees, trees, trees...

et des lacs bien sûr ! And lakes of course !

La première impression de Joensuu est que ce n’est pas comme je l’avais imaginé. Les femmes enceintes ont le baby-blues du fait que l’enfant réel ne soit pas comme l’enfant imaginé. Avec quatre mois et demi à imaginer ce que cela pourrait être, moi j’ai le country-blues. En fait après seulement quelques jours, je vais trouver ça tellement charmant... Le centre-ville de Joensuu est assez petit, les rues sont toutes parallèles (ou perpendiculaires, hein...) ce qui est bien pratique pour ne pas perdre, pardon pour ne pas se perdre trop longtemps, relativement peu boisé. En revanche aux alentours les maisons sont entourées d’arbres, c’est une ville dans la forêt. Nos tuteurs nous font faire une visite du centre-ville afin de repérer les points importants, telle que l’université par exemple... Nous passons à Elli qui nous fournit les clés de nos futurs appartements ! Ils sont vraiment beaux, le mien est mieux que je ne l'avais imaginé. Ce grand espace, partagé avec deux futurs co-locataires, me change des cités U aux chambres de 9m2. J’avais 45 kg de bagages, et pourtant cela semble peu tant il y a de rangements.

The first impression of Joensuu is that it is not as I had imagined it. The pregnant women has baby-blues due to the fact that the real baby is not as the imagined one. With four months and a half imagining what it could be, me I have the country-blues. In fact after only some days, I will find it so charming... The town centre of Joensuu is quite small, streets are all parallel (or perpendicular...) what is pratical for do not lose my way, sorryfor do not lose it a too long time, comparatively not much afforested. On the other hand the houses surrounding are encircled with trees, it is a city in the forest. Our tutors make us visit the town centre to spot the important points, such as the university for example... We pass to Elli which provides us the keys of our future flats ! They are really nice, mine is better than I had imagined it. This big space, shared with two future cotenants, changes me of academic cities with 9m2 rooms. I had 45 kg of baggages, and however it seems not much so much there is tidying up.
Publié le 04 septembre 2008
Par Maud

Quand deux ou trois français se baladent dans une ville nouvelle, cela donne ces photos... When two or three French go for a walk in a new city, it gives these photos...

La place principale, avec le musée en arrière-fond. The main place, with the museum in the back.

Le marché. The market place.

Les statues près des balançoires... Statues near swings...

Et les balançoires ! Nous avons pris plusieurs repas dessus, c'est très efficace comme méthode de relaxation ! Et le soir je m'endormais avec les roulis. And the swings ! We took some meals on it, it is a very efficient method of relaxation ! And in the evening I fell asleep with rolls.

Séance photo. Photo session.

Emilie et le loup. Emilie and the wolf.

Et un autre petit chaperon blanc accompagné. And another small white chaperon accompanied.

Publié le 04 septembre 2008
Par Maud
Les pistes cyclables sont systématiquement présentes, il y en a des deux côtés de la route, et les deux réunies sont aussi larges que la route elle-même... Cycle roads are systematically present, there are on the two sides of the road, and both uniting are as wide as the road itself...

Et elles sont utilisées ! Vu le nombre de vélos, les écoliers semblent bien être tous venus par ce moyen ! And they are used ! See the number of bikes, it seams that all schoolchildren went by this way ! 

La vie est plus chère ici qu'en France c'est vrai, mais cela dépend des produits. Il semble que les fruits et le maquillage (ils ont des marques finlandaises) soient moins chers. L'exercice du passage en caisse est amusant. L'année dernière en voyant les étudiants espagnols aux caisses de magasins, je me demandais si cela était difficile alors même qu'ils semblaient peu maîtriser la langue francaise. En fait nul besoin de comprendre ! Les phrases commerciales sont les mêmes partout. En Finlande on n'entre pas son code, mais on signe le ticket de caisse. J'ai quand même eu un instant de surprise à ce moment-là... Je ne trouve pas cela très sécuritaire. Mais ce que j'apprécie énormèment, ce sont les doubles tapis de caisse. L'agent de caisse déplace une séparation, et envoie les produits de tel ou tel côté, si bien que l'on peut tranquillement récupérer ses produits après avoir payé, sans être stressée par le fait qu'un autre client attende. D'une manière générale les gens semblent ne pas connaître le stress ici. Cela fait du bien !

Life is more expensive here than in France it is true, but it depends of the products. It seems that fruts and make up (they have finnish label) are less expensive. The exercice of passage to the cash desk is funny. Last year, seing spanish students in store cash desks, I was thinking if it was difficult even though they seemed to master not much french language. In fact no need to understand ! Commercial sentences are same everywhere. In Finland we do not have to enter the code, but we sign the receipt. I really had an instant of surprise at this moment... I do not find it very safety. But what I appreciate a lot, this is the double conveyor belt. The cash desk agent moves a separation, and sends the products in such or such side, so it is easy to recover your products after having paid, without be in stress due by the fact that another customer waits. In general people do not seem to know stress here. It makes me well !

Les finlandais parlent très bien anglais. N'importe où que l'on aille, la personne nous répondra dans un anglais maîtrisé. Je pensais que le phénomène serait plus présent à Helsinki qu'à Joensuu, mais malgré une histoire de l'immigration assez récente, à Joensuu aussi nous sommes épatés par leur capacités dans cette langue. Certains parlent très bien, d'autres gardent un accent, tous sont compréhensibles ! C'est une grande aide pour nous, mais il me semble important de glisser quelques mots (pour l'instant bonjour et merci...) en finnois, cette langue parlée par 5 millions de personnes, comme un merci à ce pays qui nous accueille.

Finnish speak english very well. Wherever we go, the person will answer us in a controlled English. I thought that this phenomenon would be more present in Helsinki than in Joensuu, but in spite of a quite recent history of immigration, in Joensuu we are also impressed by their capacities in this language. Some people speak very well, others keep an accent, all are understandable ! It is a big help for us, but it seems to me important to slip some words (for the moment good morning and thank you) in Finnish, this language spoke by 5 million persons, as one thanks to this country which welcome us.

Il m'a suffit de sortir dans la rue pour constater que la Finlande est bien en avance sur certains points : tous les feux tricolores sont équipés de signaux sonores pour les aveugles (et les têtes en l'air comme moi aussi peut-être...) : C'est un point pour lequel la France semble avoir du mal a se mettre a jour. Là plupart des piétons finlandais s'arrêtent aux passages tout le temps que le bonhomme est rouge, qu'il y ait des voitures ou pas. On peut constater par cet exemple combien notre comportement est conditionné par celui des autres. Moi qui en France passe quand il n'y a pas de voitures et non pas quand le bonhomme est vert, là je n'osais plus faire ma francaise...
Nous trouvons à la fois stupide d’attendre à un passage piéton alors qu’il n’y a aucune voiture à l’horizon, à droite comme à gauche ! Mais si on va plus loin, ce respect, présent dans le comportement des conducteurs, qui s’arrêtent bien avant que l’on arrive au passage piéton pour nous laisser passer, et celui des piétons est vraiment agréable. Finalement, la mutualité de celui-ci déstresse. Peut-être que si en France les mêmes comportements étaient observés, il y aurait moins d’abus de pouvoir et donc d’utilisation de contre-pouvoirs telles que les manifestations... « Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage »...


It is enough to go on the streets to note that Finland is in advance on certain points : all tricolour fires are equipped with sound signs for the blind persons (and for scatterbrain as me also perhaps) : this is a point for which France seems to have difficulty to make itself update. The most of Fins pedestrians stop at passages all the time that the fire is red, weither there are cars or not. Me who in France passes when there is no cars and not when the fire is green, there I did not dare to do my French any more... We find at the same time stupid to wait in a pedestrianized passage while there is no car on the skyline, from the right as from the left ! But if we go farther, this respect, present in drivers' behaviour, who stop a long time before that we arrive at pedestrianized passage to let us pass, and in the pedestrians' behaviour is really nice. Finally, the fact that this behaviour is mutual remove the stress. Perhaps if in France the same behaviours were noticed, there would be fewer abuses of power and therefore of use of forces of opposition such as demonstrations... « Patience and length of time make more than force nor only rage »...


Il est vrai qu’être blond ou blonde aux yeux bleus est beaucoup plus courant ici. Tous ne le sont pas, mais ce qui est exceptionnel et remarqué en France par exemple est courant ici. Peut-être qu’à l’instar des français qui aiment les blondes (contrairement à ce que Lio veut nous faire entendre), les finlandais aiment les brunes ? Les humains semblent toujours aimer ce qu’ils n’ont pas, et cela les pousse vers les autres... Il est également très courant ici de voir les finlandaises particulièrement mais les finlandais aussi un peu arborant des coiffures toutes plus fluos et originales les unes que les autres. Cheveux roses, rasés de côté, noirs d’un côté blonds de l’autre, frange bleue... Tout est original et ce qui est marginal est en même temps banal en Finlande, du moins à Joensuu. Peut-être vais-je revenir les cheveux violets ? On en revient au fait que tout est relatif vraiment...


It is true that to be fair-haired man or fair-haired woman with the blue eyes is more common here. All are not, but what it is special and pointed out in France for instance is common here. Perhaps that following the example of the French who love the fair-haired women (contrary to the fact that Lio wants to make us believe) Finnish love the dark-haired women ? The human seem always to like what they do not have, and it pushes them towards the others... It is also very common here to see the Finnish girls in particularly but Finnish guys also a bit displaying hairstyles all more fluos and original than others. Pink hair, shaven hair aside, black on the one side fair in other one, blue fringe... Everything is original and what is marginal is at once banal in Finland, at least in Joensuu. Perhaps I am going to come back with purple hair? We come back at the fact that everything is relating really...
Publié le 05 septembre 2008
Par Maud

C'est un vrai champignon vénéneux, oui oui... It is a real toadstool, yes...

En plein centre-ville ! In the center !

La forêt est présente, et nous allons rapidement le constater : en plein milieu de la pelouse universitaire, un champignon rouge à points blancs... "Rooh, c'est la première fois que j'en vois ! Je n'en avais vu que dans les dessins animés !!" m'exprimais-je. Je me suis dit qu'il valait mieux faire attention en choisissant l'emplacement de son pique-nique estival ici... Plus loin, d'autres champignons moins dangereux, et près de la piste cyclable, un autre spécimen de ce champignon célèbre. Quelques jours après, alors qu'Emilie et moi nous dirigions vers le réparateur de vélos, qui mange tranquillement... un champignon ? Un écureuil ! Pas du tout gêné par la touriste ébahie qui tend son appareil photo et se rapproche doucement, monsieur finit son repas (J'ai pu l'approcher à moins de deux mètres quand même). Un écureuil citadin en quelques sortes. En fait c'est la ville qui est habitante de la forêt, et lui est chez lui...

The forest is present, and we will be fast to determine it : right in the middle of the university lawn, a red toadstool with white points... " Rooh, it is the first time that I see it ! I just saw it in the enlivened drawings !! " I expressed myself. I told myself that it was better to pay attention by choosing the site of our summer picnic here... Farther, other less dangerous mushroom, and near the cycle track, another specimen of this famous toadstool. Some days afterwards, while Emilie and me we aimed to the repairer of bikes, who eats a mushroom calmly ? A squirrel ! In no way bothered by the dumbfounded tourist who tightens her camera and gets closer slowly, mister finishes its meal (I could approach it at less than two meaters really). A urban squirrel in some kinds. In fact it is the city which is inhabitant of the forest, and the squirrel is at home...




Quelques temps plus tard, alors que je flânais sur mon balcon, l'arbre d'en face m'a semblait être bizarrement agité. Regardez bien le début de la vidéo...

Some time later, while I strolled on my balcony, the tree of opposite eemed to be strangely agitated. Watch with attention at the beginning of video...

Publié le 09 septembre 2008
Par Maud
Des petites photos pour ceux qui ont envie de voir où je vis... Some photos for those who want to see where I live...

Une partie des résidences estudientines de la rue Karjamäentie. Ma fenêtre est quelque part au deuxième étage... A part of the student residences in Karjamäentie street. My window is somewhere at the second floor...

L'entrée... Bienvenue ! Tervetuloa ! The entrance... Welcome ! Tervetuloa !

Comme vous pouvez le constater la porte est ouverte. Mais pourquoi s'ouvre-t'elle vers l'intérieur ? En fait c'est la deuxième porte, elles sont en double... Les fenêtres sont également doubles. Donc double-vitrage plus double-fenêtre ! Sur votre gauche, une grande penderie pour manteaux, grands placards pour chaussures et divers ustenciles de nettoyage. Viennent ensuite la room a, la chambre de Tiina (finlandaise), la cuisine, en face de vous toilettes et salle de bain. Magnifique miroir n'est-ce pas ? Sur votre droite, les rooms b, ma chambre, et c, la chambre de Nausica (italienne).

As you can not the door is open. But why it is open towards the inside ? In fact it is the second door, it is in double... The windows are as well in double. Therefore quadruple window ! On your left, a big wardrobe for coats, big closets for shoes and various ustenciles of cleaning. Come then the room a, the bedroom of Tiina (Finnish), the kitchen, in front of you toilets and bathroom. Splendid mirror is not it ? On your right, rooms b, my bedroom, and c, Nausica's bedroom (italian).


Room b, ma chambre. Room b, my bedroom.

Enfin une vraie cuisine !! Ca donne envie de manger autre chose que des pâtes ! Finally a real kitchen !! It give me desire eat something different of pasta !

Si on peut pas inviter du monde avec tous ces tabourets... If we can't invit people with all these stools...

Et un grand balcon au frais ! And a big balcony in the fresh !
Publié le 09 septembre 2008
Par Maud
Un mélange international dans un bel amphi blanc. An international mix in a white amphi.

Le premier septembre nous avons été introduit aux cours dispensés par les différentes facultés de l’université. Le champ le plus pertinent ici est celui de « Environmental Science and Forestry »... L’amphithéâtre est impeccable. Blanc et sans aucune, je dis bien aucune inscription sur les tables, il est vraiment beau. Ici encore on sent du respect. Les étudiants qui s’installent sont comme nous l’apprendrons de 70 nationalités différentes. C’était mon rêve de faire partie de ce monde, m’y voici. Les intervenants utilisent l’anglais bien sûr, une professeur avec un accent qui rend le discours incompréhensible, et visiblement une méconnaissance du public auquel elle s‘adresse, elle parle dans sa moustache ! Mais les autres ont un très bon anglais, et contrairement à ce que j‘imaginais, il est facile de suivre ces cours. Je loupe bien deux trois phrases parfois, mais je comprends l‘essentiel. Le système d’études supérieures est unique à Joensuu, nous allons pouvoir choisir nous-même les cours que l’on voudra suivre, avec l’objectif quand même de remplir les crédits demandés. L’inscription aux cours se fait la plupart du temps sur internet. On doit ensuite s’inscrire aux examens, qui tiennent place à plusieurs dates pour chaque matière, et s’étalent sur toute l’année, comme au lycée finalement. C’est nouveau pour nous, et pour moi dont les copines, ayant connaissance bien vite de mon caractère « tête en l’air », m’envoyaient des textos pour être sûres que je n’oublierais pas tel ou tel cours de rattrapage, cela va être un défi ! Je vais devoir apprendre à mieux m’organiser et à moins compter sur les autres pour remplacer mon cerveau...

On the first of September we have been introduced to the lessons given by the different faculties of the university. The most appropriate field here is "Environmental Science and Forestry"... The amphitheatre is flawless. White and without any, I say no inscription definitely on tables, it is really nice. Here still we fell respect. The students who become established are as we will learn it of 70 different nationalities. It was my dream to be part of this world, I am in it now. The speakers use English of course, one professor with an accent which returns in a incomprehensible speech, and obviously an ignorance of the public she is in contact with, she speaks in her mustache ! But the others have very good English, and contrary to what I imagined, it is easy to follow these lectures. I miss two or three sentences sometimes, but I understand the essential. The system of higher education is unique in Joensuu, we are going to be able to choose ourselves the lessons which we will want to follow, with objective really to fill asked credits. The inscription in lessons is mostly made on Internet. We must then register in exams, which take place in several dates for each subject, and spread out over all the year, as at the secondary school finally. It is new for us, and for me among whom the friends, quickly knowing my character « head in air », sent me of textos to be sure that I would not forget this or that remedial course, it is going to be a challenge ! I will have to learn to get organized better and to count less on the others to replace my brain...

Avant-dernier cours de "Survival finnish". The course "Survival finnish" before the latest.

Durant cette semaine nous avons des cours de finnois, et je me dis d’avance que ça va être dur... J’ai de plus en a priori que ce n’est pas une langue très belle à entendre. Ces premiers cours sont nommés « Survival finnish ». Il semble qu’on ne va pas nous apprendre les règles de grammaire, mais plutôt les phrases de base. Nous étudions notamment les nationalités, celles des personnes présentes dans la salle. Deux allemandes, un coréen, deux filles venues du Kazakhstan, une chinoise, quelques français, un éthiopien, deux états-uniennes, une japonaise, deux turques... Nous sommes une vingtaine de personnes, d’une quinzaine de nationalités différentes, étudiants une nouvelle langue à l’aide d’une autre qui n’est pour personne, à l’exception des américaines, la langue maternelle. Nous venons tous de milliers de kilomètres d’ici, nous avons des cultures, des habitudes très différentes. Nous sommes tous dans une salle de classe pour le même but en Finlande. Je trouve cela juste incroyable ! Petit à petit, je me rend compte que certaines personnes « me font penser à quelqu’un », sans pour autant savoir qui. Pourtant d’une nationalité différente, ces personnes ont tous un caractère différent. Le dire semble évident, le vivre est nouveau, et, alors que l’on disait « les allemands sont comme ceci, les italiens sont comme cela », cette expérience prouve que c’est la différence qui nous rapproche. C’est dans la différence que nous sommes proches.


During this week we have finnish courses, and I tell myself in advance that it will be hard... I have furthermore in initial reaction that it is not a beautiful language to hear. Those first courses are named "Survival finnish". It seems that we are not going to learn grammar rules, but rather basic sentences. We study in particular the nationalities, those of the present persons in the class room. Two germans, one korean, two girls come from Kazakhstan, one chinese, some frenchs, one ethipian, two american, one japanese, two turk... We are about twenty persons, with about fiveteen nationalities different, studying a new language with the help of an other one which is for nobody, except the american girls, the mother language. We all come from thousand of kilometers of here, we have customs, very different habit. We are all in a classroom for the same purpose in Finland. I find it just unconvincing ! Little by little, I realize that certain persons « make me think of somebody », without knowing therefore who. However of a different nationality, these persons have all a different character. To say it seems obvious, live it is new, and, while we said « the German are like this, Italians are like that », this experience proves that it is the difference which brings closer us. It is in difference that we are close.

Les cours de finnois ont confirmés aussi que l’on aime surtout ce que l’on connaît. On se sent heureux et fier désormais de comprendre quelques mots d’une mère qui parle à son enfant, captés dans la rue ou le montant que nous demande la caissière au supermarché, et la langue me semble tout d’un coup plus agréable...

The Finnish courses also confirmed that we like especially what we know. We feel happy and proud consequently to understand some words of a mother who speaks to her child, picked up on the street or the total that asks us the supermarket cashier,and the language seems to me suddenly nicer...

Publié le 17 septembre 2008
Par Maud

Durant cette semaine, la filière Education ainsi que toutes les autres fut présentée. La professeur en fin d'exposé rajoute que nous sommes invités à participer à la chorale universitaire... Moi qui cherchais en vain des informations à ce sujet, la réponse me tombe dans les mains ! J'étais tellement contente que je voulais crier "Moi ! Moi ! Moi !" dans l'amphi. Ce que je n'ai pas fait, mais le lundi suivant j'étais assise parmis des sopranes finlandaises, à faire un peu de yaourght avec les paroles mais surtout très contente d'être où je suis. L'essentiel est d'essayer, et même si je me dis que ça doit être rigolo à entendre ce que je prononce pour les finlandaises à côté de moi, lors de la deuxième répétition, la partition que je connaissais donc un peu mieux m'a vallut un compliment sur ma prononciation ! Alors comme quoi. La musique est universelle, alors s'il est vrai que je loupe des départs parce que dits en finnois, l'avantage des chefs de choeur est qu'ils font beaucoup de gestes, ou d'imitations de ce qu'il faut et ne faut pas faire, si bien que, en plus de mes voisines qui me font la traduction en anglais, je ne suis pas perdue. C'est un choeur très chaleureux, je me suis sentie vraiment accueillie, autant par la chef de choeur que par les membres du choeur, et je pense que ce ressenti fut partagé par tous les nouveaux arrivés. Les Club for Five me voici, je chante dans votre langue maintenant.

During this week, the Education field as well as the others was introduced. The teacher at the end of the displayed add that we are invit to particate at the university choir... Me who was searching in vain information on this subject, answer fall in my hands ! I was so happy that I wanted to shout "Me ! Me ! Me !" in the amphi. What I did not do, but le next Monday I sat among the sopranos, doing a little of yaourght with the lyrics but especially very happy to be where I am. The essential is to try, and even if I tell myself that I pronounce must be funny to hear for the Finnish next to me, during the second repetition, a score that I knew therefore a little better vallut to me a compliment on my pronunciation ! Then as what. Music is universal, then if it is true that I miss departures because said in Finnish, the advantage of the choirmasters is that they do a lot of gestures, or simulations of what is needed and what we do not have to do, so, besides my neighbours who make for me the translation in English, I am not lost. It is a very warm choir, I really felt received, as much by choirmaster as by the members of the choir, and I think that this feeling was shared by all new arriving. Club for Five I come, I sing in your language now.

Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Mon calendrier
< Nov. 2009  
L M M J V S D
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Ma photo
2008-2009, Erasmus en Finlande
Mon bloc perso.
Ce blog est consacré au partage de mon expérience Erasmus en Finlande, en particulier avec ma famille et mes amis. Les articles sont classés du plus ancien au plus récent (contrairement à mon autre blog), afin que le récit soit dans le bon ordre... Il y a je pense un vécu unique pour chaque personnes en Erasmus. Le but n'est donc pas de faire des généralités, mais de vous faire partager le mien ! Erasmus est une expérience internationale, toutes les pages sont donc traduites en anglais... Enjoy it

This blog is dedicated to a sharing of my Erasmus experience in Finland, in particular with my family and friends. Articles are classified from the oldest to the most recent (contrary of my other blog), so the recit is in the good order. There is I think a unique lived for each Erasmus student. The goal is not to make generalities, but share mine ! Erasmus is an international experience, so all the pages are translated in english... Enjoy it
Trafic
Noter ce blog :
1 5
766 connectés
3387 visiteurs