iBLOG précédent iBLOG suivant



Publié le 05/01/2008 à 14:28
Par mucluc

MỘT ƯỚC MƠ



Hôm đó sao em buồn vô cớ
Mắt lệ rưng rưng tiếng thở dài
Có một loài chim không biết hót
Nắng còn ngủ muộn sớm ban mai


Mẹ hiền vội vã chân rảo bước
Mua món quà thêm buổi chợ trưa
Miệng cười hớn hở bàn tay nhỏ
Em bé chờ bên song cửa thưa


Chiếc xe chở khách leo sườn núi
Hoa dại phân vân giữa đất trời
Nhà em từ độ mùa bão lớn
Có còn cây phượng nắng hồng tươi


Bài Thánh Ca Noel năm trước
Lại bắt đầu rạo rực mùa đông
Mơ ước cũ một lần mơ lại
Mùa đông sau sưởi ấm tương phùng


Giang Sơn đã hết thời chinh chiến
Tưởng ngẩn cao đầu với thế gian
Nỗi hờn nhược tiểu đeo đẳng mãi
Liệu còn kiếp khác để xoay vần


Tôn Thất Phú Sĩ
13 Nov. 2005

 
Publié le 03/01/2008 à 14:43
Par mucluc
        
TỪ SÔNG SEINE ĐẾN DƯƠNG TỬ

Nắng ở trời Tây lạc đến đây
Đem theo thao thức tận phương này
Dòng Seine lơ lẳng vào Dương Tử
Đất trời hừng hực ngọn triều say

Nước bạc thượng nguồn tuôn về biển
Ngất ngây ngọn đuốc sáng trời Đông
Ta đi mơ ước tình sông núi
Phơi phới tình ta nợ núi sông

Biết đến bao giờ ... ta hỏi ta
Bên kia ngọn núi tít mù xa
Phù sa mặn ngọt bờ sông Cữu
Ta gởi về em nỗi nhớ nhà

tôn thất phú sĩ
Pékin
20/08/2004


Publié le 01/01/2008 à 09:55
Par mucluc


autumn!!!!!!!!!.jpg


THOÁNG ĐÂU ĐÂY ÊM ÁI
TIẾNG CHUÔNG CHIỀU

Mùa thay lá đi giữa rừng hoang dại
Em ngẩn ngơ tìm lại một bóng hình
Anh huyền thoại nên tìm hoài không thấy
Kỷ niệm chập chờn anh có biết không

Con đường đó gieo chi sầu điên đảo
Cơn mê nào chếch choáng tận trời sao
Em lầm lủi từng bước đi rất nhẹ
Nghe mơ hồ sương lạnh chạnh hồn đau

Chợt tiếng kêu trên cành cây xa tít
Con chim non lạc bạn khóc gọi đàn
Tia nắng sớm len vào từng kẻ lá
Em mủi lòng đời đầy dẫy trái ngang

Nhiều suy nghĩ tâm tư giao động mạnh
Đời hoang mang trong những ngõ đường cùng
Trời trong sáng sao lòng em tăm tối
Bến bờ nào thuyền mãi mãi lênh đênh

Em đi tới sao lối về cứ ngược
Em đi tìm hạnh phúc thấy khổ đau
Thèm yên tĩnh nhưng tâm thần ray rức
Câu hỏi này ai giãi nghĩa cho nhau

Chiếc lá vàng nhẹ rơi trên tóc ngắn
Nghe êm đềm tiếng Mẹ gọi thương yêu
Hạnh phúc trong tay sao ta không nắm giữ
Thoáng đâu đây êm ái tiếng chuông chiều

Tôn Thất Phú Sĩ
 Paris 13 Nov. 2005

SOMEWHERE
HERE WAS SOFTLY HEARD EVENING  BELL SOUND

Leaf changing season went in midst of wild forest
With stupefaction you found back a certain image
Mystically I đi not find any thing
Souvenir dazing, đi you realize it ?

Why đi that road sow  such raging sadness
Which dream đi it seem drunk in the sky
Taciturn, you walked step by step softly
Seemingly I felt cold mist impacting painful soul.

Suddenly it heard roaming on remote branches
A little bird getting lost cried for its flock
Early sunlight penetrated in each leaf space
You had pity on life full of right and wrong.

With many thoughts your heart drastically beat
Confusing life existed in impasses
It was clear sky but why your heart so dark ?
Which terminal your boat was floating to ?

You went straightforward but coming trail in reverse
You found happiness but needs and pains
Being fond of calmness but mentally harassing
This question who would account for...

Yellow leaf softly fell on short hair
Hearing Mom call affectionately
Happiness in hand why đi we not catch ?
Somewhere hearing echoing evening bell.

RGC
10-03 -2006
Publié le 31/12/2007 à 20:45
Par mucluc





 

atnx2.jpg

Áo trắng ngày xưa tôi ngẩn ngơ
Bên hiên trường vắng bóng học trò
Tan trường em vẫn còn lưu luyến
Em đợi chờ ai hay đợi tôi

Tên em tôi khẽ gọi cùng gió
Đưa lá vàng bay đến nẻo xa
Tóc mềm là những dây hoa dại
Quấn lấy hồn tôi rất thật thà

Áo trắng thướt tha trong nắng mới
Nắng buổi bình minh nắng ban đầu
Thơ tình em viết sao mỏng quá
Thả vèo trong gió biết về đâu

Thời con gái em thèm chua ngọt
Trái me xanh rớt trên môi mềm
Tình em cho tôi là thế đó
Tình ơ hờ vì tình chỉ là thơ


tôn thất phú sĩ





THE OLD WHITE DRESS


The old white dress I was stupefied by
In the school veranda no pupils showed up
Class over but she was reluctant to part
She's waiting for whom or waiting for me.

Her name I softly called along with the wind
Bringing yellow leaves away to far horizon
Soft hair is wild flower string
Tied my soul in very sincere manner.

Lissome white dress in new sunlight
Sunlight at sunrise, first sunlight
Love letter she wrote was so thin
Put into air, who knows where it will come to?

In girl time she liked acid sweet fruits
Green tamarind fallen on soft lips
Her love given to me was such
Love was indifferent because love was only in poem.

RGC
23-02-2006
Musique par Lmst 2007

http://www.lmstflorida.com/?319
click here

Publié le 30/12/2007 à 21:50
Par mucluc


cactusflower.jpg

ĐÁ NỞ THÀNH THƠ
 
Anh đến mang cho những tiếng cười
Lòng em rộn rã một niềm vui
Nâng niu nắm giữ  niềm vui đó
Hâm nóng con tim lắm ngậm ngùi
 
Xa xôi đôi mắt nâu sâu thẳm
Không nói  sao em chợt  thở dài
Xoa bàn tay lạnh cho đủ ấm
Sưởi hồn hoang phế gió heo may
 
Còn điều chi nữa mà ray rức
Tất cả rồi qua giấc mộng thường
Chất chồng một gánh đời lam lũ
Ngọt bén như dao cắt  vết thương
 
Thơm ngát ven  đường dẫn lối qua
Quê hương   trong vắt dãy sơn hà
Anh đi về phía vùng thơ dại
Đá nở thành  thơ , thơ nở hoa 
 
Cành thông trước mặt nghiêng nghiêng rũ
Ai ngồi đối diện  mỗi sớm mai
Tiếng nói tiếng cười thân quen quá
Nắng hồng rơi rụng xuống ngang vai
 
Làm sao thấy  được luồng ký ức
Hoạ hoằng chi nước chảy ngược dòng
Con sóng rút đi trơ những cát
Bên bồi bên lở  mỏi mòn trông
 
Tôn Thất Phú Sĩ

Paris  le 06 Nov 2005
     
STONE BLOOMED INTO POEMS


I brought you some smiles
You completely felt very happy
Carefully held that happiness
Warmed up your heart so troubled.

Going further your very deep eyes
You did not say a word but sighed
Your hands brushed themselves
To warm your inside with breeze.

Nothing more to be so worried
Al will go far as a conventional dream
Making into piles a bundle of shabby life
Sharp as a knife cut the wound.

Strong fragrance covered the road conducting
To serene country with a range of mountains and rivers
I went to a side of wild poetry
Stone bloomed into poems, poems blooming as flowers.

Pine branches ahead inclined and dropped down
Who sat facing at each sunrise
So familiar speaking laughing
Pink sunlight fell to your shoulders.

How can we see a flow of memories
Except the case water ran upstream
Waves withdrew and left only sand
Either build up or slide sides we expect gradually.