iBLOG précédent iBLOG suivant



Publié le 30/12/2007
Par mucluc


cactusflower.jpg

ĐÁ NỞ THÀNH THƠ
 
Anh đến mang cho những tiếng cười
Lòng em rộn rã một niềm vui
Nâng niu nắm giữ  niềm vui đó
Hâm nóng con tim lắm ngậm ngùi
 
Xa xôi đôi mắt nâu sâu thẳm
Không nói  sao em chợt  thở dài
Xoa bàn tay lạnh cho đủ ấm
Sưởi hồn hoang phế gió heo may
 
Còn điều chi nữa mà ray rức
Tất cả rồi qua giấc mộng thường
Chất chồng một gánh đời lam lũ
Ngọt bén như dao cắt  vết thương
 
Thơm ngát ven  đường dẫn lối qua
Quê hương   trong vắt dãy sơn hà
Anh đi về phía vùng thơ dại
Đá nở thành  thơ , thơ nở hoa 
 
Cành thông trước mặt nghiêng nghiêng rũ
Ai ngồi đối diện  mỗi sớm mai
Tiếng nói tiếng cười thân quen quá
Nắng hồng rơi rụng xuống ngang vai
 
Làm sao thấy  được luồng ký ức
Hoạ hoằng chi nước chảy ngược dòng
Con sóng rút đi trơ những cát
Bên bồi bên lở  mỏi mòn trông
 
Tôn Thất Phú Sĩ

Paris  le 06 Nov 2005
     
STONE BLOOMED INTO POEMS


I brought you some smiles
You completely felt very happy
Carefully held that happiness
Warmed up your heart so troubled.

Going further your very deep eyes
You did not say a word but sighed
Your hands brushed themselves
To warm your inside with breeze.

Nothing more to be so worried
Al will go far as a conventional dream
Making into piles a bundle of shabby life
Sharp as a knife cut the wound.

Strong fragrance covered the road conducting
To serene country with a range of mountains and rivers
I went to a side of wild poetry
Stone bloomed into poems, poems blooming as flowers.

Pine branches ahead inclined and dropped down
Who sat facing at each sunrise
So familiar speaking laughing
Pink sunlight fell to your shoulders.

How can we see a flow of memories
Except the case water ran upstream
Waves withdrew and left only sand
Either build up or slide sides we expect gradually.
Aucun commentaire