www.e-monsite.fr/contes
Erreur importante à rectifier
Je suis un écrivain, pas un écrivain public
(I am a french writer not a public notary)Je suis un écrivain, pas un écrivain public
Bonjour,
Mon poème géant ayant obtenu les faveurs de plusieurs médias étrangers, notamment anglais, je traduirai une partie de mon article pour nos amis anglophones.
(as my giant poeme received the favour of medias out of France, I shall translate a part of my article of blog).
Je voudrais tout d'abord préciser que je suis un écrivain dans le plein sens du terme, et non pas un écrivain public tel que le mentionnèrent plusieurs médias.
Mes ouvrages écrits à ce jour ?
(my books written at this day ?)
- 19 romans (19 novels)
- Plus de cent contes, enfants ou adultes (more than 100 tales)
Contes de fées, humoristiques, historiques, mystères (fairy tales, or humouristic, historic, mysteries..)
- 6 recueils de poèmes (6 books of poèms)
Et bien d'autres genres d'écriture
(And a lot of more kind of writing).
Il ne m'est pas possible de les citer tous, mais je suis en train de bâtir un site uniquement dédié à mes contes (enfants et adolescents). Peu à peu, j'y ajouterai de nouvelles informations et de nouvelles histoires. www.e-monsite.fr/contes
(It is not possible to name all of them, but I am building up a site only dedicated to my tales (for children and teenagers). By and by, I shall add up in it more and more informations and new stories) www.e-monsite.fr/contes
J'espère que cette traduction en direct de mon blog, vous aura au moins fait sourire, un sourire amical. En tous les cas, si mon anglais vous paraît un peu fade, n'hésitez pas à m'en faire part.
(I hope that my translation in live bring to you a bit of smile, a friendly smile. If my english looks to you a bit dum, you can tell me about that)
Bonne journée à tous. (Have a good day, everybody)








> Lire le commentaire