Lyon 1973 : 28, Cours de Verdun
J'ai écouté pour la première fois
“a baba inuba”
de idir, le précurseur
Texte berbère et traduction française
Etablissement du texte berbère (kabyle)
d'après la première version (1979 et 2006) par Ingi.
Provisoirement...
A BABA INUBA
Tkhil-ek lliyin tabburt {y}a baba Inuba
(S)tshentshen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Uggdegh(1) lweh'sh l-lghaba {y}a baba Inuba
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Je t'en prie père Inouba ouvre moi la porte
Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ô fille Ghriba je le crains aussi
Amghar' yett(s)el degg-wbernus di tesga (l)la yezz'iz'in
Mimmi-s yeth'abbir {i ?} lqut ussan degg-wqerr'us ezzin
Tislit deffir uzett'a tessalay tijebbadin
Arrash zzind i tmghar't (l)la sen-tesghar' tiqdimin
Le vieux enroulé dans son burnous
A l'écart se chauffe
Son fils soucieux de gagne pain
Passe en revue les jours du lendemain
La bru derrière le métier à tisser
Sans cesse remonte les tendeurs
Les enfants autour de la vielle
S'instruisent des choses d'antan
Tkhil-ek lliyin tabburt {y}a baba inuba
(Se)tshentshen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Uggdegh lweh'sh l-lghaba {y}a baba inuba
Ugadegh ula d-nekkini a yelli Ghriba
Je t'en prie père Inouba ouvre moi la porte
Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ô fille Ghriba je le crains aussi
Adfel yessud tibbura tuggi keshment ih'lulen
Tajmac't t-tergu tafsut aggur d yetran h'e(d)jben
Ma d aqejmur' n tasaft idger akken idenyan
Mlalen-d ak(k)w at wakkham i tmashahut ad slen
La neige s'est entassée contre la porte
L'"ihlulen" (2) bout dans la marmite
La tajmaât (l'assemblée) rêve déja au printemps
La lune et les étoiles demeurent claustrées
La bûche de chêne remplace les claies (3)
La famille rassemblée
Prête l'oreille au conte
Tkhil-ek lliyin tabburt {y}a baba Inuba
(S)tshentshen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Uggdegh lweh'sh l-lghaba {y}a baba Inuba
Ugadegh ula d-nekkini a yelli Ghriba
Je t'en prie père Inouba ouvre moi la porte
Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ô fille Ghriba je le crains aussi
Traduction de P. Reesinsk (1976)
Nouvelle transcription par ingi
Tkhil-ek lliyin tabburt {y}a baba Inuba
(S)tshentshen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Uggdegh(1) lweh'sh l-lghaba {y}a baba Inuba
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Je t'en prie père Inouba ouvre moi la porte
Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ô fille Ghriba je le crains aussi
Amghar' yett(s)el degg-wbernus di tesga (l)la yezz'iz'in
Mimmi-s yeth'abbir {i ?} lqut ussan degg-wqerr'us ezzin
Tislit deffir uzett'a tessalay tijebbadin
Arrash zzind i tmghar't (l)la sen-tesghar' tiqdimin
Le vieux enroulé dans son burnous
A l'écart se chauffe
Son fils soucieux de gagne pain
Passe en revue les jours du lendemain
La bru derrière le métier à tisser
Sans cesse remonte les tendeurs
Les enfants autour de la vielle
S'instruisent des choses d'antan
Tkhil-ek lliyin tabburt {y}a baba inuba
(Se)tshentshen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Uggdegh lweh'sh l-lghaba {y}a baba inuba
Ugadegh ula d-nekkini a yelli Ghriba
Je t'en prie père Inouba ouvre moi la porte
Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ô fille Ghriba je le crains aussi
Adfel yessud tibbura tuggi keshment ih'lulen
Tajmac't t-tergu tafsut aggur d yetran h'e(d)jben
Ma d aqejmur' n tasaft idger akken idenyan
Mlalen-d ak(k)w at wakkham i tmashahut ad slen
La neige s'est entassée contre la porte
L'"ihlulen" (2) bout dans la marmite
La tajmaât (l'assemblée) rêve déja au printemps
La lune et les étoiles demeurent claustrées
La bûche de chêne remplace les claies (3)
La famille rassemblée
Prête l'oreille au conte
Tkhil-ek lliyin tabburt {y}a baba Inuba
(S)tshentshen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Uggdegh lweh'sh l-lghaba {y}a baba Inuba
Ugadegh ula d-nekkini a yelli Ghriba
Je t'en prie père Inouba ouvre moi la porte
Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ô fille Ghriba je le crains aussi
(1) Uggdegh : variante chantée ici de ugadegh
(2) genre de bouillie
(3) sens douteux : l'hiver succède à l'été
(2) genre de bouillie
(3) sens douteux : l'hiver succède à l'été
Traduction de P. Reesinsk (1976)
Nouvelle transcription par ingi
