iBLOG précédent iBLOG suivant



Publié le 20/12/2006
Par saodade




Lyon 1973 : 28, Cours de Verdun

J'ai écouté pour la première fois
a baba inuba
de idir
, le précurseur





Petite-fille.jpg

a baba inuba
première version (1973)


idir.jpg

a baba inuba

à la télé

Idir-logo.jpg



Texte berbère et traduction française
Etablissement du texte berbère (kabyle)
d'après la première version (1979 et 2006) par Ingi.
Provisoirement...



A BABA INUBA

Tkhil-ek lliyin tabburt {y}a baba Inuba
(S)tshentshen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Uggdegh(1) lweh'sh l-lghaba
{y}a baba Inuba
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba


Je t'en prie père Inouba ouvre moi la porte
Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ô fille Ghriba je le crains aussi


Amghar' yett(s)el degg-wbernus di tesga (l)la yezz'iz'in
Mimmi-s yeth'abbir {i ?} lqut ussan degg-wqerr'us ezzin
Tislit deffir uzett'a tessalay tijebbadin
Arrash zzind i tmghar't (l)la sen-tesghar' tiqdimin


Le vieux enroulé dans son burnous
A l'écart se chauffe
Son fils soucieux de gagne pain
Passe en revue les jours du lendemain
La bru derrière le métier à tisser
Sans cesse remonte les tendeurs
Les enfants autour de la vielle
S'instruisent des choses d'antan


Tkhil-ek lliyin tabburt {y}a baba inuba
(Se)tshentshen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Uggdegh lweh'sh l-lghaba
{y}a baba inuba
Ugadegh ula d-nekkini a yelli Ghriba


Je t'en prie père Inouba ouvre moi la porte
Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ô fille Ghriba je le crains aussi


Adfel yessud tibbura tuggi keshment ih'lulen
Tajmac't t-tergu tafsut aggur d yetran h'e(d)jben
Ma d aqejmur' n tasaft idger akken idenyan
Mlalen-d ak(k)w at wakkham i tmashahut ad slen


La neige s'est entassée contre la porte
L'"ihlulen" (2) bout dans la marmite
La tajmaât (l'assemblée) rêve déja au printemps
La lune et les étoiles demeurent claustrées
La bûche de chêne remplace les claies (3)
La famille rassemblée
Prête l'oreille au conte



Tkhil-ek lliyin tabburt {y}a baba Inuba
(S)tshentshen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Uggdegh lweh'sh l-lghaba
{y}a baba Inuba
Ugadegh ula d-nekkini a yelli Ghriba


Je t'en prie père Inouba ouvre moi la porte
Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ô fille Ghriba je le crains aussi




(1) Uggdegh : variante chantée ici de ugadegh
(2) genre de bouillie
(3) sens douteux : l'hiver succède à l'été



Traduction de P. Reesinsk (1976)
Nouvelle transcription par ingi





Aucun commentaire
Ajouter un commentaire


Mon calendrier
< Mar. 2010  
L M M J V S D
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Trafic
Noter ce blog :
1 5
1250 connectés
9168 visiteurs
Ce blog est classé 1768ème
Score de ce blog : 3,11