iBLOG précédent iBLOG suivant



Publié le 29/04/2007 à 23:26
Par tinchuhuu


Tho TTKH Tram-Cong-Tu tang 2 em
Uyen+Van (Nga 4 HangXanh)Nho Chau o chep tang 2 nang.
 
HẾT BEER NÊN BUỒN
 
Một mùa thu trước mỗi hoàng hôn
Nhìn két la-dze cảm thấy buồn
Ngấn lệ sầu đau rưng nước mắt
Tui chờ tui đợi thấy mà thương
 
Bà xã thường hay ngắm lạnh lùng
Lắc đầu ngao ngán cảnh chờ mong,
Và phương trời thẳm bia đâu ta' ?
Tay bóp lon không cứ chạnh lòng
 
Bà xã thường hay khám túi tui
Thở dài trong lúc thấy tui dzui
Bảo rằng : " Bia đắng như là mật
Anh uống làm chi ? hết tiền rồi !"
 
Thuở ấy nào tui đã hiểu gì
Ngày nào cũng dzớt năm ba ly
Cho nên cười đáp : " Bia là máu ,
Chân lý muôn đời chẳng biến suy !"
 
Đâu biết Sunday đóng cửa hàng
Dưới trời đau khổ chết sướng hơn
Bia xa xăm quá ! Tôi buồn lắm ,
Nhớ vị thơm ngon, ngọt tợ đường ...
 
Hôm ấy, ngồi bùn, cứ thẫn thờ
Bụng tui còn trống đến bao giờ
Dzợ tui vẫn biết tui thương nhớ ...
Bia gụ, cho nên vẫn hững hờ
 
Tôi vẫn đi bên cạnh cuộc đời
Sáng say chiều xỉn, nhậu lai rai ,
Mà từng bữa nhậu , từng bữa nhậu
Một két mười hai đã quá chời !
 
Buồn qua' ! Hôm nay xem quảng cáo
Nói ai đồng ý trả giá cao
I MEO điện thoại chi cũng được
Bảo đảm giao hàng đến cửa sau....
 
Tui nhớ dzợ tui đã bảo tui
Một muà thu trước rất xa xôi ...
Đến nay tui hiểu thì tui đã
Mậu lúi, tiền tiêu hít mất rồi !
 
Tui sợ chiều thu nhạt nắng mờ
Chiều thu két trống rỗng. Chiều thu
Vợ dzìa lạnh lẽo hai tay trắng
Rút máy ... Teller nói Mu. ....xù ! )-:
 
Nếu biết rằng tui bụng trống không
Trời ơi ! Đất hỡi ! có thương hông ?
Có thầm nghĩ tới người đang khát
Một giọt la-dze, giọt máu hồng ./.
 
Boong Boong
Beng
Bai
Thien tai!
\o/
 
 
 
 
 
Being sad because of no more beer
 
A previous autumn before each dusk,
Watching beer cases I felt myself sad.
My eyes were full of halfway tears,
I waited, I expected, so seemed very pitiful.
 
My wife often watched me indifferently,
Shook her head for such an expectation,
And from globe corners where beer could be found?
My hands pressed empty cases felt very pitiful.
 
My wife often checked my pockets,
Sighing when seeing I was happy,
Said: “Beer was bitter as bile
What for drinking? I was broke.”
 
That time I did not know any reasons,
Every day I drank three or five glasses.
So for replying I said: “Beer was blood
Just causes never change for thousand generations”.
 
Did not know all stores were closed in Sundays
With painful life it was better to die.
Beer far, very far! I felt very sad
Missed its fragrance. Sweet as sugar…
 
That day, sitting with sadness, I was distracted
My belly remained empty up to when?
My wife knew I missed it very much
Drinking beer, thus she seemed as indifferent.
 
I just went along with life side
Morning, afternoon, evening always being half-drunk or drunk
But one party succeeded another party,
A case of twelve, how happy I was!
 
How sad it was! Today I saw advertisement
If people could pay at any high price
Email or mobile phone all was okay
Ensured to deliver goods at back door…
 
I remembered my wife once told me
A previous autumn far, very far
Now I understood then I had
Been broke, all money was spent out.
 
I frightened autumn evening with light sunlight
Autumn evening cases were all empty. Autumn evening
My wife was back with cold empty hands
Teller… out of use... no money.
 
If known that my belly was now empty
God! Earth! Have pity of me
Were you silently thinking a man eager to drink
A drop of beer, as a red blood one.
 
Boong Boong
Beng
Bye
God bless you!
 
RGC 26-04-2007
Publié le 29/04/2007 à 23:26
Par tinchuhuu

                 
Dscf0016.jpg

RẠCH GIÁ  * 1934* Janvier 2007... 2034

mekong_3.jpg

TRANG NHÀ
CHU HỮU TÍN
RẠCH GIÁ





Giới Thiệu :
Click here:

http://blog.ifrance.com/phusi
Publié le 29/04/2007 à 23:23
Par tinchuhuu

Chúng tôi đi đã đi lòng vòng
là tôn thất, đi hoài cũng ớn
vào quán của bà
bà là O Nhớ
bà nhìn, mà không biết dòng tộc mình lạnh lùng
 
Chúng tôi đã đi mải miết
con cháu đại thần cũng đứng rụt chân
vào quán của bà, kêu bánh bèo, nậm, lọc
món hoàng cung chúng tôi chẳng dám gọi bao giờ
 
O Nhớ!
O là con cháu Ông Vỹ, Ông Hòa
hay con cháu của lạnh cau Vỹ Dạ
chúng tôi một đòan không áo hoa khăn gấm
O có nhận ra?
 
là sau
là gần cuối mộ tôn dòng họ
chúng tôi ăn mà ngậm sặc miếng nào
 
quán như những tấm lòng của Huế
Tôn Nữ ngồi đây,
Vương tộc cũng ngồi ðây.
 
To Aunt
 
We go, and went around,
Of royal family, we kept being so frightened of
Entering in her inn.
She is Aunt Nho,
She watched us, unaware of relatives indifferently.
 
We were all absorbed in going,
Descendants from mandarins retracted our legs,
Entering her inn, ordered all kinds of thin cakes,
Royal dishes we never dare to order once.
 
Aunt Nho!
You were descendant from Mr. Vy, Mr. Hoa?
Or descendant from… Vy Da?
We a delegation without flower clothes, silk scarves,
Do you realize?
 
Was afterwards,
Was near the end of royal family tombs,
We ate but mouth closed any mouthful.
 
In as hearts of Hue,
Royal girls were sitting here,
Royal men also sat here.

RGC 28-04-2007
Publié le 29/04/2007 à 23:21
Par tinchuhuu


Gởi anh giaoThủ.. còn Thừa

Tui  bảo  là anh  tuổi  chưa  già
Nhưng  mà  chân cẳng  bước  khó  qua
Quả cà  chưa thúi
nhưng ....  sâu  gần  hết
Nước mắm  còn  thơm...
nhưng  thiếu ...mặn  mà
Cô giáo Long -An, 270407
Lại thêm một cụ đã ngâm câu:
Bảy mươi tuổi chưa già
Ta hãy còn trẻ lắm
Tóc vẫn xanh,
Tim vẫn đập,
Tình vẫn nồng
Thơ vẫn hay
Đời...tươi thắm
Bảy mươi tuổi
Chưa già
hihihihi....
HSM
--- Kiet Tuan Tran wrote:
Ai bảo rằng ta đến tuổi già  ?
Tình còn chan chứa, xuân chưa qua
Giai nhân cứ ghé, tim còn trống
Thơ phú càng vui  ý mặn mà  ! 
   
TTK.
I said that you are not old yet
But your legs managed to step with difficulty
Tomato fruit not decayed yet
But… almost damaged by insects
Fish sauce smells good
But… it was less salted.
Seventy years age was not old
You looked still very young
Your hair, black
Your heart, beating
Your love, strong
Your poem, good
Your life, freshly rose
Seventy years age
You were not old yet!
Who told that I was old
Love, yet strong, spring does not pass
Beautiful ladies stooped by, heart, still empty
Your poem, joyful, your idea, very romantic!
RGC 28-04-2007
Publié le 29/04/2007 à 16:58
Par tinchuhuu


Xin lỗi anh RagiChu ... vi TH để ragichu no trả lại!
 
Cám ơn anh Hoàng Sa đã gửi đến sa mac nỗi lòng của người từ Gia Nã Đại... và thế nào anh RagiChu của Rạch Gia, cũng thích làm dịch giả cho mà xem....Tảpínlù lâu nay đều cho vào RagiChu cả rồi... vì Ông Anh Già RaguChi ngồi không ngứa tay ngứa chân vì xe đạp bị hư  cho nên sẽ ngồi nhà mà tha hồ hành hạ cái  computer.
Rạch Giá dạo này mát hơn nội địa không hả anh Tín? Phú Quốc có bị khai thác kinh thiên động địa chưa?  HSM muốn trở lại thăm hòn ngọc cuối của quê hương.. giông bão có đến chưa? mưa đầu mùa đã đến chưa? Nắng nóng oi nóng đã đến chưa? Những vần mây trắng cuồn cuộn kết tụ đã về chưa?
Nhớ nhà, nhớ quê hương, nhớ ông bà ông vải, nhớ bạn bè, nhớ ơi là nhớ... còn gì khác để mà nhớ mà thương nữa không?
 
Chúc quí anh Khỏe mạnh để sáng tác và cho TH đọc ké.
 
Chuyện Tháng Tư ...
 
Tháng Tư buồn làm sao ai quên được
Kẻ xa nhà, người mất nước ra đi
Người ở lại vinh quang mừng chiến thắng
Tháng Tư buồn, cay đắng cõi trần ai!
Tháng Tư này, em bận rộn suốt ngày
Làm núi giả, chờ Moses đến viếng
Rồi tháng Năm, về quê hương thẳng tiến
Thăm mẹ già, đất nước, kẻ thân thương
Tháng Bảy mừng mưa tuôn chào nắng Hạ
Thu chợt về gieo  mộng lạ cùng mơ
Trời xa xăm Nam bán cầu mời gọi
Đông nơi này Hạ ngự tận nơi kia...
Rồi cứ thế giòng đời lìa và đến
Xuân Hạ Thu Đông bốn mùa luân chuyển
Tháng Tư nào quên chuyện Tháng Tư xưa.
 
Hương Sa Mạc
 

Pardon, Mr. RGC.
 
Thank Mr. HS for forwarding to desert a feeling of a man from Canada, and surely RGC of RG, could be soon a translator for this. All Tapinlu were poured to RGC’s blog, and because the old RGC has nothing to do plus his bicycle is out of order so he will torture his PC.
How about the weather of RG, Mr. Tin? Is PQ formidably exploited yet? HSM would like to be back to see the last pearl of our country. Do storms arrive? First rains came? Hot weather arrived yet? Concentrated masses of  clouds arrived yet? Missing home, missing country, missing ancesters, missing friends, missing and missing… something else to miss?
 
I wish good health to both of you in composing and giving HSM to share reading with.
 
 
 
April’s Story
 
Sad April who could forget it?
Far from home, country losing man went far.
Remainders glorified common victory
Sad April, bitterness in human life
This April, I was so busy all day long
Making pseudo-mountain for Moses’ visit
Then May, to native land straightforward
Visit my old mother, country, relatives
July will cheer for rainfall and summer light
Suddenly comes back for sowing dreams
Far sky southern hemisphere calls for
Winter in this place Summer, another one
Then such a life flow leaves and comes
Spring Summer Autumn Winter in rotation
What April could forget past Aprils

RagiChu


Trafic
Noter ce blog :
1 5
1118 connectés
35575 visiteurs
Ce blog est classé 3310ème
Score de ce blog : 1,59