Duyệt binh ngày Quân Lực 19 tháng 6 năm 1973
BASIC ENGLISH
This is a true story from the Japanese Embassy in US!!!
A few days ago, Prime Minister Mori was given some Basic English
conversation training before he visits Washington and meets president
Barack Obama.The instructor told Mori Prime Minister, "When you shake hand with
President Obama, please say 'how are you?' Then Mr. Obama should say, 'I
am fine, and you?' Now, you should say 'me too'. Afterwards we, translators,
will do the work for you." It looks quite simple, but the truth is...
When Mori met Obama , he mistakenly said "Who are you?"
(Instead of "How are you?")
Mr. Obama was a bit shocked but still managed to react with humor:
"Well,
I'm Michelle's husband, ha-ha..."
Then Mori replied "me too, ha-ha..."
Then there was a long silence in the meeting room.

NẮNG CHIỀU
Lê Trọng Nguyễn
Qua bến nước xưa lá hoa về chiều
lạnh lùng mềm đưa trong nắng lưa thưa
khi đến cuối thôn chân bước không hồn
Nhớ sao là nhớ đến người ngày thơ
Anh nhớ trước đây dáng em gầy gầy
Dịu dàng nhìn anh đôi mắt long lanh
Anh nhớ bước em khi nắng vương thềm
Má em mầu ngà tóc thề nhẹ bay
Nay anh về qua sân nắng
chạnh nhớ câu thề tim tái tê
chẳng biết bây giờ
người em gái duyên ghé về đâu
Nay anh về nương dâu úa
giọng hát câu hò thôi hết đưa
hình bóng yêu kiều
kề hoa tím biết đâu mà tìm
chạnh nhớ câu thề tim tái tê
chẳng biết bây giờ
người em gái duyên ghé về đâu
Nay anh về nương dâu úa
giọng hát câu hò thôi hết đưa
hình bóng yêu kiều
kề hoa tím biết đâu mà tìm
Anh nhớ xót xa dưới tre là ngà
Gợn buồn nhìn anh em nói yêu anh
Mây lướt thướt trôi khi nắng vương đồi
Nhớ em dịu hiền nắng chiều ngừng trôi ...
Gợn buồn nhìn anh em nói yêu anh
Mây lướt thướt trôi khi nắng vương đồi
Nhớ em dịu hiền nắng chiều ngừng trôi ...

SOLEIL DU SOIR
Je suis passé par le quai d'antan,
Où feuillages et fleurs se berçaient mollement,
Au soleil léger du soir, froids et distants.
Quand je suis arrivé au bout du hameau, d'un pas sans âme,
Belle âme du temps de l'innocence, tu me manquais cruellement .
Je me rappelle naguère ton allure frêle.
Tu me regardais doucement de tes yeux brillants.
Je revois tes pas dans la lumière diffuse sur le perron,
Tes joues couleur d'ivoire, tes cheveux d'amour flottant au vent.
Tu me regardais doucement de tes yeux brillants.
Je revois tes pas dans la lumière diffuse sur le perron,
Tes joues couleur d'ivoire, tes cheveux d'amour flottant au vent.
Je traverse aujourd'hui la cour ensoleillée,
Avec cette pointe soudaine au cœur, au souvenir des serments passés.
Petite sœur mignonne, je n'en ai la moindre idée,
Vers quelle destinée, t'en es-tu allée ?
Avec cette pointe soudaine au cœur, au souvenir des serments passés.
Petite sœur mignonne, je n'en ai la moindre idée,
Vers quelle destinée, t'en es-tu allée ?
Me voici rentré, les champs de mûriers ont jauni
Et se sont tus les chants et mélopées de jadis.
Gracieuse silhouette à la fleur violine,
Où désormais saurai-je te trouver ?
Et se sont tus les chants et mélopées de jadis.
Gracieuse silhouette à la fleur violine,
Où désormais saurai-je te trouver ?
Ton souvenir m'empoigne, sous les bambous jaunes de vert striés,
Tu me regardais mélancoliquement pour me dire que tu m'aimais.
Les nues s'effilochant, voguent au soleil qui se déverse sur les collines. Le soleil du soir a suspendu son cours, à ta mémoire, ma douce, ma mie ...
Tu me regardais mélancoliquement pour me dire que tu m'aimais.
Les nues s'effilochant, voguent au soleil qui se déverse sur les collines. Le soleil du soir a suspendu son cours, à ta mémoire, ma douce, ma mie ...

TRANG NHÀ NHẬT LAM
KIM THÀNH
TỪ EM QUA PHỐ CHỢ NÀY
Kim Thành


MẸ TỊNH ĐỘ
Đêm nay gió động về ngàn
Con ngồi nhớ mẹ lệ tràn niềm riêng
Trăng buồn qua núi nghiêng nghiêng
Mây che khuất bóng mẹ hiền đứng trông
Tóc mẹ trắng tựa như bông
Đôi tay mẹ chắp Quan Âm thật thà
Mẹ ơi trong cõi mù sa
Mẹ là tịnh độ bao la một đời
Kim Thành
May 2009


