iBLOG précédent iBLOG suivant



Publié le 09/02/2008 à 16:19
Par viensoinga



5banhchung.jpg

HẾT TẾT RỒI

 
Hết rồi mấy ngày tết đi qua
Nao nức hân hoan khắp mọi nhà
Giao thừa mở cửa mời người đến
Mồng ba đóng cửa tiễn người ra 
 
Nhành mai nở rộ khoe sắc hương
Áo lụa vàng tươi đi lễ chùa
Sao cô đẹp thế cô hàng xóm  
Xao xuyến tình Xuân tôi vấn vương 
 
Dư âm ngày tết còn đâu đó
Đi giữa đường Xuân nắng đổi màu
Tiếng ai tha thiết trong trời đất
Như tiếng lòng yêu tự  thuở đầu   
 
Âm vang tơ chùng từ dạo ấy  
Vương từ Xuân trước đến Xuân nay
Xuân sau còn có tôi không nhỉ ?
Vũ trụ mình tôi chếch choáng say 
 
Đầy ắp ân tình Xuân ước mơ 
Mưa Xuân lất phất ấm chân trời
Rất trẻ thơ như thời thơ trẻ
Hết tết rồi tôi tiếc ngẩn ngơ. 
 
Tôn Thất Phú Sĩ

Tết Mậu Tý
2008
 
tulips_blue.gif
NO MORE ... TET

Finished the festival days passed by
Exciting, happy were all houses
At Eve night opened the door, invited people
Third day closed door for sending men off

Apricot flowers bloomed in competing beauty fragrance
Fresh yellow silk dress went to pagoda
How beautiful are you, my next door girl!
As Spring love stuck to me

Tet sounds echoed from here and there
At mid-way sunny Spring changed its color
Whom voice heard with insistence in sky, on Earth
As love voice of ancient time

Echoed loose string from that time
Stuck to me from previous Spring to present one
This Spring was still there I?
In universe I was completely drunk

Full of affection from dreaming Spring
Spring ram falling warmed the horizon
Very young as young poet time
No more... Tet, I really missed it very much
Publié le 09/02/2008 à 15:54
Par viensoinga

CUỐI CUỘC TÌNH
 
Anh vẫn biết có điều chi khó nói
Cứ âm thầm gặm nhấm mối tình xưa
Đỉnh núi cao nỗi hờn vương chất chứa
Đụng mây trời ủ rủ một mùa thu
 
Sầu không bay nên mây cứ chần chừ
Quanh  quẩn đó tạo thành cơn bảo tố
Rồi tất cả cuộn tròn trong  đau khổ
Tình mặn nồng run rẩy giữa mùa đông
 
Sầu co thắt làm con tim  nhức nhối
Dòng sông thương mỗi  một ngày một cạn
Xoè  bàn tay tìm con đường vận mạng
Mới hay rằng tình chết yểu  hôm qua
 
Khoảng ngăn cách vô hình xa diệu vợi
Xa đến nổi không thể nào chịu nổi
Thuở  ban đầu nay đã rẽ làm đôi
Đành âm thầm buồn ơi !  xin chào mi *
 
TÔN THẤT PHÚ SĨ


Paris 13 juillet 2005
* Tựa cuốn tiểu thuyết :  Bonjour Tristesse de Françoise Sagan


 

END OF LOVE


I did know something difficult to say
That silently gnawed our old love
High peak of a mountain covered accumulated furor
Reached blue cloud a blue autumn


Sadness did not fly so hesitated cloud
Around there formed a storm
Then all enrolled in pity
Warm love trembled in midst of winter


Sadness contracted made a heart painful
Love river water flew shallower and shallower
Extended my hand to find there my destiny
Then understood that love prematurely died yesterday


Separation space was unseen and very far
So far that I could not bear it
The first love now bifurcated two ways
Silently I murmured Sadness How were you?


RGC
15-10-2006
http://nhacviet.vietshare.com:81/bannhacviet/chieumotminhquapho01.asx


Publié le 09/02/2008 à 15:25
Par viensoinga

CHIỀU DẠO PHỐ PARIS

Sân trường đầy nắng
Phượng hồng
Từng cánh rơi
Trê
n mái tóc
Câu thơ nhạt nhoà
Theo chân bước lang thang
Tiếng chim hát trên cành
Lao xao
Nhạc chiều tê tái
Em đi gió thì thầm
Tâm sự
Kỹ niệm xưa

Đã xa rồi
Chiều xuống thấp
Từng hồi
Chuông Giáo Đường
Notre - Dame
Thanh thoát
Nắng đổi mà
u
Hiu hắt
Lòng bâng khuâng
Buồn vu vơ trên lối đi về
 
Tôn Thất Phú Sĩ
An evening in Paris

The school yard full of sunlight
With red flamboyant flowers
Dropping petal by petal
On one's hair
Fading poem sentence
Following wandering steps
Birds chirped on branches
In a tumult manner
Blue evening music sounded
You had gone in wind murmuring
Confidence
Past souvenir
Passed by faraway
Evening came down low
Particularly sounded
Cathedral bell
Of Our-Lady
Refined
Color changing sunlight
Gently blowing wind
With melancholy
Vague sadness felt on back trailing.

RGC
10-07-2006

tulips_blue.gifhttp://chimvie2.free.fr/amnhac/
baihat01/duam_truongxuankhoi.wma
Publié le 09/02/2008 à 14:54
Par viensoinga


CÓ KHI NÀO NHỚ LẠI


Em biết không chiều nay mình anh trên đường vắng
Những sợi tuyết rơi về một phía
Gió lạnh ngược chiều khắc khoải bờ sông Seine
Anh muốn đi vào một vùng xa lắc
Nơi cỏ xanh chưa phủ nấm mồ
Nơi có hàng cây kiềng kiềng trăm năm tuổi
Để thấy mình già cổi bởi si mê
Tim anh đau buốt
Khi đất trời giận dữ nổi cơn dông
Thịt da anh tê cứng một nỗi niềm
Bởi vì gió , vì mưa vì tuyết phủ
Em thương yêu
Lòng anh không tự chủ
Có những lúc
Như con tàu ra khơi không hải đồ
Không định hướng được , đành theo con sóng
Trôi dạt phương trời nào không gọi được tên
Em có khi nào nhớ lại một bài thơ
Như bài thơ ngày xưa anh đã viết
Bỗng một hôm em trở thành quả phụ
Để bây giờ em âm thầm bên nỗi nhớ bơ vơ
Có khi nào em biết được niềm đau
Của người anh thẩn thờ đi trên cát
Nhìn bóng con tàu xa dần tầm mắt
Nhớ tháng ngày theo sóng gió lênh đênh
Qua rồi sao
Tất cả đã xa rồi
Một thời
Hai tâm hồn đầy mộng ảo
Tưỡng một đời được mãi mãi bên nhau
 
Tôn Thât Phú Sĩ
Bờ sông SEINE
Juillet 2006 



Have you time to remember


You know this evening I was sole in an empty street
Snow strings fell down in one direction
Reverse evening wind worried at Seine riversides
I would like to go to a far and remote place
Where green grass did not cover the tomb yet
Where grew there one hundred years old peck-wood lines
Then we became senile by passionate love
My heart felt very strongly painful
When the angry universe boosted a storm
My flesh and skin felt paralyzed by a faith
Because of the wind, of the rain, and of the snow cover
My love
I could not control myself
At times
As a ship went off shore without sea map
Without directional determination, obliged to follow waves
Floated to cardinal point of no name
Have you a time to remember a poem
A poem in old days I wrote
Suddenly a day you became widow
So now you felt silently solitary
Have you a time to feel the pain
Of a lover who aimlessly walked on sand
Watched a ship going further and further in view lost
Days and months following waves and wind floating
All elapsed already then
All gone
A time
Two souls were filled up with dream
And both thought during life remained forever together


RGC

Publié le 08/02/2008 à 21:19
Par viensoinga

CHỊ TÔI

Chị tôi từ thuở đôi mươi
Tóc huyền buông thả nụ cười trên môi
Gọi chào luôn một nét tươi
Thắm duyên đọng lại theo mười ngón tay
Chị tôi ngọn gió heo may
Ươm mưa vào nắng đong đầy niềm vui
Chị là hương sắc đất trời
Cho em gọi gió đưa lời tình ca
Thênh thang  một giãi ngân hà
Tiếng lòng vang vọng sao mà thiết tha
Phải chăng dòng suối chảy qua
Bên cầu để lại một tà áo bay
Thương em chị ở bên này
Em về bên đó tháng ngày chênh vênh
Một mùa thu lạnh buồn tênh
Có con đò nhỏ lênh đênh ghé bờ
Thuyền hoa đưa chị về mô
Cuối thôn em đứng chơ vơ nỗi buồn
Trông kìa dưới nắng hoàng hôn
Sương chiều phủ kín lối mòn chân quê
Chị là  nửa  mảnh  trăng thề
Cho em gọi gió đưa về nẻo xa

tôn thất phú sĩ
Paris 11 Avril 2005 

MY ELDER SISTER

My elder sister since her twenty age
With loosing hair on shoulders, smile on lips
Calling welcoming wish fresh air
And lovely love concentrated on fingers tips
My elder sister seemed a light breeze
Nurtured in sunlight full of happiness
She was the fragrance of universe
Letting me call the wind with loving words
Free as a constellation
Inside sound echoed with such a passion
Was a passing stream
That left at bridge side a flying dress flaps
Loving me you were at this side
I went back that side in tottering dates
A cold autumn so sad
A small boat floating stopped at terminal
The flowered boat took you to where
At the end of hamlet I sadly and lonely stood
Look! Under sunrise sunlight
Evening dew covered the trail of true country
You were moiety of oath moon
Letting me call the wind to bring it away.