CHỊ TÔI
Chị tôi từ thuở đôi mươi
Tóc huyền buông thả nụ cười trên môi
Gọi chào luôn một nét tươi
Thắm duyên đọng lại theo mười ngón tay
Chị tôi ngọn gió heo may
Ươm mưa vào nắng đong đầy niềm vui
Chị là hương sắc đất trời
Cho em gọi gió đưa lời tình ca
Thênh thang một giãi ngân hà
Tiếng lòng vang vọng sao mà thiết tha
Phải chăng dòng suối chảy qua
Bên cầu để lại một tà áo bay
Thương em chị ở bên này
Em về bên đó tháng ngày chênh vênh
Một mùa thu lạnh buồn tênh
Có con đò nhỏ lênh đênh ghé bờ
Thuyền hoa đưa chị về mô
Cuối thôn em đứng chơ vơ nỗi buồn
Trông kìa dưới nắng hoàng hôn
Sương chiều phủ kín lối mòn chân quê
Chị là nửa mảnh trăng thề
Cho em gọi gió đưa về nẻo xa
tôn thất phú sĩ
Paris 11 Avril 2005
MY ELDER SISTER
My elder sister since her twenty age
With loosing hair on shoulders, smile on lips
Calling welcoming wish fresh air
And lovely love concentrated on fingers tips
My elder sister seemed a light breeze
Nurtured in sunlight full of happiness
She was the fragrance of universe
Letting me call the wind with loving words
Free as a constellation
Inside sound echoed with such a passion
Was a passing stream
That left at bridge side a flying dress flaps
Loving me you were at this side
I went back that side in tottering dates
A cold autumn so sad
A small boat floating stopped at terminal
The flowered boat took you to where
At the end of hamlet I sadly and lonely stood
Look! Under sunrise sunlight
Evening dew covered the trail of true country
You were moiety of oath moon
Letting me call the wind to bring it away.
